基于語料庫的中國四大名著中保留賓語被動句的英譯研究
發(fā)布時間:2020-04-29 11:33
【摘要】:漢語保留賓語被動句是一種動詞后帶賓語的特殊漢語被動句式。這類被動句最典型的語法特點在于主語不是直接的受事,真正的受事是位于句末的保留賓語,因此,如何處理保留賓語成為翻譯中的重點和難點。本文以中國古典四大名著為語料來源,利用中國漢英平行語料大世界語料庫中的三個子語料庫和一個自建的《水滸傳》漢英平行語料庫,采取定量分析和定性分析相結合的方法,對語料中出現(xiàn)的漢語保留賓語被動句及其譯文的句法結構和語義特征進行分類研究,總結歸納出各類保留賓語被動句在英語中相應的表達句式和翻譯手段,從而為這種句式的翻譯在教與學上提供一定的借鑒意義。根據(jù)研究結果,本文主要得出以下結論:四大名著中的漢語保留賓語句主要分為兩大類,分別為習語型和規(guī)范型。習語型保留賓語被動句中,動賓組合通常具有較強的熟語性,故須作為程式語以整體形式存儲和加工。而規(guī)范型保留賓語被動句是依據(jù)一定推導程序生成而來,這類被動句又可根據(jù)主賓之間的語義關系,即領屬關系、整體和部分關系、結果關系以及領屬和整體部分合并關系,分為相應的四小類規(guī)范型保留賓語被動句。四大名著中使用頻率最高的被動標記詞是“被”。通過對漢語保留賓語被動句的語義特征進行考察,進一步驗證保留賓語被動句的語義韻整體也呈消極化趨勢。并且其主導語義傾向為遭受義,主要原因是被動句中含有大量的遭受義動詞。語料中的譯文主要分為三大類,即被動結構、非被動結構和省略不譯。絕大部分漢語保留賓語在譯文中對應的是非被動結構,如主動句、介詞短語、短語動詞、不定式、動名詞、定語從句和狀語從句等。不同類型的源語被動句的譯文也存在差異。其中,習語型保留賓語被動句多對應于英語主動句和英語一般被動句。規(guī)范型保留賓語被動句的譯文形式略顯復雜,主要有英語帶介詞短語被動句、英語Have或Get型被動句,短語動詞、英語主動句和狀語從句等。具體來說,表示結果關系的規(guī)范型保留賓語被動句多對應英語狀語從句,有領屬和整體合并關系的被動句多對應英語帶介詞短語被動句。譯文產生差異的部分原因在于對源語的深層句法結構和語義特征的處理方式不同,如為了凸顯句中保留賓語的句法位置和語義色彩,譯文多采用帶介詞短語被動句或Have型被動句等。因此,在翻譯這類特殊的漢語保留賓語被動句的過程中,不應局限于一種固定的對應模式,應結合句法結構和語義特征等方面靈活處理。
【學位授予單位】:南京理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2644529
【學位授予單位】:南京理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 崔紅葉;鄭敏芳;;基于語料庫的漢語“被”字句英譯研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年11期
2 馬志剛;;漢語被動句研究綜述[J];國際漢語學報;2015年01期
3 馬志剛;;最簡方案下基于最大投射移位的英語被動句研究[J];北京第二外國語學院學報;2015年08期
4 劉杰;;“被”字句翻譯[J];青年文學家;2015年18期
5 朱一凡;胡開寶;;“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞語料庫的對比研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年01期
6 余軍;王朝暉;;基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J];中國翻譯;2010年05期
7 胡顯耀;曾佳;;翻譯小說“被”字句的頻率、結構及語義韻研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2010年03期
8 劉宇;;雙賓結構與兩種特殊句式的生成[J];漢語學報;2008年03期
9 王振來;;從語法化和方言的角度考察被動標記[J];漢語學習;2006年04期
10 李宗江;漢語被動句的語義特征及其認知解釋[J];解放軍外國語學院學報;2004年06期
相關碩士學位論文 前1條
1 呂思潔;《水滸全傳》“被”字句及“被”字結構研究[D];四川師范大學;2007年
,本文編號:2644529
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2644529.html