天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《哥兒》的中譯本中粗話的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 02:15

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《哥兒》的中譯本中粗話的翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文主要圍繞“ゃつ”等詞分析了《哥兒》中俗語(yǔ)的中文翻譯!陡鐑骸分械娜宋锩鑼懙梅浅8阈,可以說其是夏目漱石最受歡迎的小說之一,也可以說其是由一些有意思的小故事組成的一部小說?傊,在這當(dāng)中,粗話等發(fā)揮了很大的作用!陡鐑骸分惺褂昧舜罅康拇衷(見附錄),這給小說帶來了很鮮明的特征和效果。本論文主要比較和分析了1,劉振瀛和吳樹文共同翻譯的版本。2,陳德文版本。3,林少華版本。4,傅羽弘版本。5,李月婷版本等五個(gè)版本。本論文共分為四大塊進(jìn)行了研究分析。第一部分主要論述了“ゃつ的翻譯方法。在《哥兒》中“ゃつ”這個(gè)詞多次出現(xiàn),但是,并不是所有的“ゃつ”都是在表達(dá)憤怒或者生氣,翻譯時(shí)要區(qū)分對(duì)待。特別是在翻譯小說時(shí),要充分考慮小說中的人物關(guān)系、事情發(fā)展、故事情節(jié)等因素。如果忽略這些,可能會(huì)使小說中的人物關(guān)系變得混亂不堪,達(dá)不到小說原有的效果。因此,本論文在這一章節(jié)里,主要圍繞五個(gè)翻譯版本,具體舉例分析了他們是如何處理這些問題的,以及他們的翻譯會(huì)帶來怎樣的效果,第二部分論述的是綽號(hào)的翻譯。 《哥兒》的主人公哥兒給大部分的小說人物都起了綽號(hào)。這些綽號(hào),特別是用在反面人物身上的綽號(hào),起到了諷刺的作用。這樣可以向讀者簡(jiǎn)便直白地介紹人物性格特點(diǎn),讓讀者能夠形象生動(dòng)地感受到活靈活現(xiàn)的人物特色。另外,也大大地提高了小說的趣味性。本論文在這一章主要論述了應(yīng)該如何翻譯這些綽號(hào)。第三部分論述的是這部小說開篇文字的特點(diǎn)。在小說中,文章上下文是非常重要的。在翻譯小說的時(shí)候也需要在充分理解上下文之后再進(jìn)行翻譯。在《哥兒》中,第一句話是描述哥兒性格的。第一句話在小說中非常重要,起著總領(lǐng)全文的作用,所以在翻譯中需要格外重視。譯者需要在充分了解下文講述的內(nèi)容后再進(jìn)行翻譯。第四部分論述的是幾個(gè)翻譯版本的時(shí)代特征。在中國(guó),夏目漱石的《哥兒》從1932年到現(xiàn)在出現(xiàn)過很多翻譯版本。實(shí)際上這些譯本因?yàn)闀r(shí)間跨度長(zhǎng),會(huì)帶有各各時(shí)期的特點(diǎn)。因此,本論文分析了時(shí)代的差異給譯本帶來的影響,進(jìn)而又會(huì)給讀者的理解帶來怎樣的影響。在翻譯當(dāng)中不僅僅要考慮作者所處的時(shí)代,以及譯者所處的時(shí)代,還有讀者所處的時(shí)代,甚至還要考慮小說描述的場(chǎng)景所處的時(shí)代(在《哥兒》中,作者所處的時(shí)代和小說描述的場(chǎng)景所處的時(shí)代應(yīng)該是一致的)。只有這樣,才能夠譯出一部經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的翻譯大作。關(guān)于《哥兒》的研究有很多,但是,針對(duì)這種增添小說趣味性的粗話的研究卻是少之又少。因此,本論文總結(jié)出在翻譯小說時(shí)需要注意之處,希望能夠?qū)淼姆g實(shí)踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:粗話 小說趣味性 人物關(guān)系 事情發(fā)展?fàn)顩r 時(shí)代感
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:


  • 本文編號(hào):260711

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a75e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com