王朔小說《過把癮就死》英譯過程中諷刺語言的再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-03-22 02:14
本文關鍵詞:王朔小說《過把癮就死》英譯過程中諷刺語言的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本項目研究立足英譯王朔小說《過把癮就死》的實踐,探索源語文本的諷刺語言在譯本中再現(xiàn)的翻譯策略。文章首先綜述接受美學指導下的翻譯研究基礎,指出應用這一理論指導文學翻譯實踐的依據(jù)。然后借鑒工具翻譯、直譯和意譯相結(jié)合再現(xiàn)原文諷刺語言的個性化特點;采用補償策略、“異化”和“歸化”的統(tǒng)一再現(xiàn)原文諷刺語言的形象化特點;采用增譯法和音譯法再現(xiàn)原文諷刺語言的大眾化特點。文章在結(jié)論部分指出在翻譯此類諷刺小說時應先切實把握原文的風格特點以及在原語文化中傳遞的內(nèi)涵,并始終從譯文讀者的角度斟酌翻譯實踐,探索再現(xiàn)原文語言風格的路徑與方法。
【關鍵詞】:《過把癮就死》 漢譯英 接受美學 諷刺語言 翻譯策略
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項目說明9-13
- 源語/譯語對照語篇13-52
- 一、引言52-55
- 1.1 接受美學理論的要義52-53
- 1.2 接受美學視角下的文學翻譯53-55
- 二、再現(xiàn)原作諷刺語言的翻譯策略55-63
- 2.1 再現(xiàn)原作諷刺語言個性化的翻譯策略55-57
- 2.1.1 直譯和意譯相結(jié)合55-56
- 2.1.2 工具翻譯56-57
- 2.2 再現(xiàn)原作諷刺語言形象化的翻譯策略57-60
- 2.2.1 補償策略57-59
- 2.2.2 異化”和“歸化”的統(tǒng)一59-60
- 2.3 再現(xiàn)原作諷刺語言大眾化的翻譯策略60-63
- 2.3.1 增譯法60-61
- 2.3.2 直接音譯法61-63
- 三、結(jié)論63-64
- 參考文獻64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馬蕭;文學翻譯的接受美學觀[J];中國翻譯;2000年02期
2 劉曉英;王朔小說的思想內(nèi)容及其語言特色[J];湖南教育學院學報;1999年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李加強;由闡釋學和接受美學觀意象翻譯[D];安徽大學;2005年
本文關鍵詞:王朔小說《過把癮就死》英譯過程中諷刺語言的再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:260705
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260705.html