生態(tài)翻譯理論指導下《吉祥如意》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-20 02:23
【摘要】:本文是一篇漢英筆譯實踐報告,原文是中國本土作家郭文斌的短篇小說《吉祥如意》節(jié)選章節(jié)。原文作者運用了大量具有鮮明傳統(tǒng)文化特征及地方特色的語言描寫了當時中國西北地區(qū)農(nóng)村人民的日常生活。作品中出現(xiàn)了大量極具傳統(tǒng)文化特色的方言、修辭及習語,這要求譯者在翻譯過程中除了要將源語所要表達的內(nèi)容準確地傳達給讀者之外,還要采取恰當?shù)姆g策略重現(xiàn)原作的藝術效果。在生態(tài)翻譯理論的指導下,本文作者從選擇性適應和適應性選擇兩個方面對該小說的翻譯過程和譯文進行解讀,并分別從語言、文化和交際三個維度闡明譯者在適應性選擇階段所采取的主要翻譯策略及方法,重點對原文中具有鮮明地方特色的方言、習語、民謠及中國傳統(tǒng)文化思想等的翻譯進行分析,以及如何在生態(tài)翻譯理論的指導下忠實地呈現(xiàn)小說的內(nèi)容、風格和藝術價值,并證明了生態(tài)翻譯理論中的選擇性適應和適應性選擇這兩個階段對譯者翻譯過程的重要影響和理論指導作用,同時也為證實生態(tài)翻譯學在中國文學作品的翻譯中的適用性提供了例證。
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2591097
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王宏;;生態(tài)翻譯學核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期
2 劉愛華;;生態(tài)翻譯學之“生態(tài)環(huán)境”探析[J];東疆學刊;2011年04期
3 王寧;;生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
5 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
6 蔣驍華;宋志平;孟凡君;;生態(tài)翻譯學理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學研討會綜述[J];中國翻譯;2011年01期
7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J];外語研究;2010年04期
8 束慧娟;;生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J];上海翻譯;2010年02期
9 胡庚申;;從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
10 胡庚申;;例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學;2006年03期
,本文編號:2591097
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2591097.html