天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究

發(fā)布時間:2017-03-21 04:05

  本文關鍵詞:張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:俄國形式主義認為文學性通過"陌生化"表現(xiàn)。本文以張愛玲《金鎖記》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小說及其英譯為例,旨在探究體現(xiàn)原作文學性的陌生化手法在自譯過程中如何得以再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),自譯中作者和譯者的詩學取向與審美訴求一致,沖突消弭,陌生化手法通過陌生化翻譯策略的大量使用得以最大限度的再現(xiàn),說明文學作品的文學性是可譯的,為文學翻譯中文學性的再現(xiàn)提供借鑒。
【作者單位】: 大連海事大學;
【關鍵詞】文學性 陌生化手法 自譯 張愛玲
【基金】:遼寧省社科基金項目“‘走出去’語境下的中國現(xiàn)代小說英譯研究”(L14CYY024) 大連海事大學“中央高校基本科研業(yè)務費專項資金資助”青年骨干教師基金項目“中國文學作品國際傳播中的有效翻譯策略研究”(3132015104)的階段性成果
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 1引言俄國形式主義認為,“文學科學的對象不是文學,而是‘文學性’”,也就是使一部作品成為文學作品的東西(羅曼·雅各布森1989:24)。而文學性通過“陌生化”表現(xiàn)出來,藝術形式的“陌生化”使文學的文學性獲得實踐價值(楊向榮2005:63)。什克洛夫斯基認為“陌生化”是作者為了

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 楊向榮;陌生化[J];外國文學;2005年01期

2 王曉鶯;;張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J];外國語文;2009年02期

3 楊愛姣;;文學語言中超常組句的語義分析[J];寫作;1999年04期

4 陳亞明;;張愛玲譯事年表[J];新文學史料;2011年01期

5 王東風;譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 畢濤;;論中國古代敘事詩之“隱”[J];合肥師范學院學報;2011年01期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

3 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2012年01期

4 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

5 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

6 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期

7 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年02期

8 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復的古雅文體[J];安徽文學(下半月);2008年04期

9 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經》翻譯和佛經翻譯為例[J];安徽文學(下半月);2008年08期

10 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王丙珍;;大興安嶺白銀納鄂倫春民族鄉(xiāng)田野調查——論鄂倫春族薩滿神話及薩滿傳承[A];龍江春秋——黑水文化論集之四[C];2006年

2 王軍;曹宇;肖暢;;設計藝術傳播的可持續(xù)發(fā)展[A];節(jié)能環(huán)保 和諧發(fā)展——2007中國科協(xié)年會論文集(二)[C];2007年

3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

6 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 李星頤;;比較文學與翻譯之間的關系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年

8 張傳彪;;對漢字語境下后現(xiàn)代解構主義的質疑[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 王冬梅;;文學性與文學翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

3 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年

8 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學研究策略考辨[D];福建師范大學;2010年

9 賀彩虹;笑的解碼[D];山東師范大學;2011年

10 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

2 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年

3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年

4 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 付瑩U

本文編號:258985


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258985.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶2e5ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com