天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《生死疲勞》中本源概念翻譯模式研究

發(fā)布時間:2017-03-21 04:04

  本文關(guān)鍵詞:《生死疲勞》中本源概念翻譯模式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《生死疲勞》是莫言的代表作之一。該書是對高密東北鄉(xiāng)的歷史文化再現(xiàn),書中含有大量的本源概念。但是在現(xiàn)有的文獻中,有關(guān)《生死疲勞》的英譯本的研究不多,有關(guān)其中本源概念的研究幾乎沒有。因此,本文基于何元建教授提出的概念籌劃理論,把葛浩文英譯的《生死疲勞》作為研究對象,運用數(shù)據(jù)庫的研究方法對譯文中的語言、物質(zhì)、社會、宗教、政治以及生態(tài)類本源概念的認知翻譯策略進行了統(tǒng)計分析,并總結(jié)了其翻譯模式,豐富了已有的本源概念的翻譯模式。具體來說,本文先對《生死疲勞》中本源概念進行了分類,然后根據(jù)何元建教授對翻譯策略的分類方法對這六種本源概念的翻譯策略進行統(tǒng)計分析。之后再與何元建及莊雅黎的發(fā)現(xiàn)進行對比分析。研究發(fā)現(xiàn),(1)《生死疲勞》中的本源概念一共有327例。在使用的翻譯策略中,直譯用的最多,共有155處使用直譯,意譯次之,106處使用了,41處使用了換譯,17處使用了省略,8處使用了合譯,小說的翻譯模式可以歸納為直譯意譯換譯省譯合譯。(2)與何元建教授的研究對比發(fā)現(xiàn),其小說模式與何元建教授提出的小說中的翻譯模式有些許不同,《生死疲勞》中直譯的使用多于意譯,這與譯者的翻譯意圖有關(guān)。(3)與莊雅黎對《豐乳肥臀》中本源概念的翻譯模式的研究結(jié)果對比,發(fā)現(xiàn)其整體的翻譯模式一致,但在《生死疲勞》中增加了合譯的使用,這是譯者翻譯更加成熟、對中國文化更加熟悉的體現(xiàn)。此外,直譯的使用相對減少,這是由于譯者受其妻子翻譯思想的影響,而且換譯的使用相對增加,這是因為譯者考慮了市場的需求以及其文化身份。譯者認為翻譯就是一種背叛,所以在語言類本源概念中省譯的使用也相對增加了。通過對《生死疲勞》中本源概念的研究,可以得出這樣的結(jié)論:在翻譯本源概念時,譯者的翻譯意圖和翻譯思想以及概念的文化特性會影響翻譯策略的選擇。
【關(guān)鍵詞】:本源概念 翻譯模式 概念籌劃 《生死疲勞》
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abbreviations5-9
  • 摘要9-10
  • Abstract10-12
  • Chapter One Introduction12-20
  • 1.1 Research background12-14
  • 1.2 Objectives of the research14-15
  • 1.3 Methodology of the research15-16
  • 1.4 Significance of the research16-17
  • 1.5 Thesis structure17-20
  • Chapter Two Literature Review20-28
  • 2.1 An overview of studies on indigenous concepts20-23
  • 2.1.1 Studies on the definitions of indigenous concepts20-21
  • 2.1.2 Studies on the translating patterns21-23
  • 2.2 An overview of studies on Sheng Si Pi Lao and its English translation23-25
  • 2.2.1 Previous studies on Sheng Si Pi Lao23-24
  • 2.2.2 Previous studies on the English translation of Sheng Si Pi Lao24-25
  • 2.3 Summary25-28
  • Chapter Three Theoretical Basis of the Research28-38
  • 3.1 He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory and translation strategies28-35
  • 3.2 The application of He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory in thisresearch35-36
  • 3.3 Summary36-38
  • Chapter Four The Translation Strategies of Indigenous Concepts Used in Sheng Si Pi Lao Based on Conceptual Mapping Theory38-80
  • 4.1 An analysis of indigenous concepts translation in Sheng Si Pi Lao38-67
  • 4.1.1 Translation of linguistic indigenous concepts39-45
  • 4.1.2 Translation of social indigenous concepts45-51
  • 4.1.3 Translation of political indigenous concepts51-56
  • 4.1.4 Translation of religious indigenous concepts56-60
  • 4.1.5 Translation of material indigenous concepts60-64
  • 4.1.6 Translation of ecological indigenous concepts64-67
  • 4.2 A comparative study on strategy use in Sheng Si Pi Lao with findings of theprevious researches67-77
  • 4.2.1 Howard Goldblatt's translating pattern on the translation of indigenousconcepts in Sheng Si Pi Lao67-71
  • 4.2.2 A comparative study with He's observation71-73
  • 4.2.3 A comparative study with the translation strategies used in Feng Ru FeiTun73-77
  • 4.2.3.1 Similarities and reasons74-75
  • 4.2.3.2 Differences and reasons75-77
  • 4.3 Summary77-80
  • Chapter Five Conclusions80-84
  • 5.1 Major findings and implications of the research80-82
  • 5.2 Limitations of the research82
  • 5.3 Suggestions for further research82-84
  • Bibliography84-88
  • Appendix Ⅰ88-111
  • Appendix Ⅱ111-112
  • Acknowledgements112

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張新穎;;人人都在什么力量的支配下——讀《生死疲勞》札記[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

2 李南;;生死疲勞不應(yīng)貪著 六道輪回?zé)o為涅i謾臃鸞探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣賞;2013年03期

3 ;簡論《生死疲勞》[J];現(xiàn)代語文;2006年05期

4 李敬澤;;“大我”與“大聲”——《生死疲勞》筆記之一[J];當(dāng)代文壇;2006年02期

5 肖宇;;《生死疲勞》:世紀(jì)鄉(xiāng)土風(fēng)云的東方式展現(xiàn)[J];理論與創(chuàng)作;2006年03期

6 邵燕君;師力斌;朱曉科;李浩;李云雷;;直言《生死疲勞》[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

7 畢光明;;《生死疲勞》:對歷史的深度把握[J];小說評論;2006年05期

8 徐紅妍;;《生死疲勞》:對民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

9 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2009年04期

10 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日報;2006年

2 楊繼淵;濃墨重彩再現(xiàn)中國半個世紀(jì)鄉(xiāng)村史[N];云南日報;2013年

3 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日報;2006年

4 李敬澤;“大聲”:再見長河落日[N];中華讀書報;2006年

5 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經(jīng)濟觀察報;2014年

6 胡子宏;最深切的感受:疲勞[N];蘭州日報;2006年

7 財經(jīng)媒體記者 方敢;后泡沫時代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報;2013年

8 本報記者 羅四,

本文編號:258974


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258974.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23c36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com