關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》中文化因素的翻譯分析
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王林;;從語篇意圖的角度淺析伊文·金《駱駝祥子》英譯本結(jié)尾改寫[J];四川省干部函授學院學報;2012年01期
2 陳曉莉;徐秋菊;;文學翻譯中的文化過濾機制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2012年06期
3 劉瑾玉;;方言翻譯之管見:《駱駝祥子》英譯本方言翻譯分析(英文)[J];語文學刊;2006年15期
4 蔣倩;;用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本[J];文教資料;2010年22期
5 高麗紅;;從生態(tài)翻譯學視角看金譯《駱駝祥子》中的三維轉(zhuǎn)換[J];海外英語;2013年23期
6 史曉麗;相會鋒;;《駱駝祥子》英譯本中顯性美的審美再現(xiàn)[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2012年01期
7 劉映黎;;從《駱駝祥子》的兩個英譯本看意識形態(tài)對文學翻譯的影響[J];長沙大學學報;2012年01期
8 吳倩;;簡析《駱駝祥子》中文化成分的翻譯[J];芒種;2012年24期
9 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期
10 張申艷;;《駱駝祥子》三種英譯本淺析[J];讀與寫(教育教學刊);2013年11期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 記者 王黎;多嚴肅才算高雅?[N];新華每日電訊;2000年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 高麗紅;生態(tài)翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D];西北師范大學;2014年
2 梁雪;《駱駝祥子》法譯本中的文化補償現(xiàn)象研究[D];北京語言大學;2009年
3 熊鷹飛;從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本[D];華中師范大學;2009年
4 何海靈;風格翻譯:《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D];福建師范大學;2014年
5 張楠;從《駱駝祥子》的日譯本看文化要素的翻譯[D];沈陽師范大學;2013年
6 金香花;《駱駝祥子》與《濁流》之比較研究[D];延邊大學;2007年
7 李琴美;意識形態(tài)對伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年
8 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學院;2001年
9 周昕;從奈達譯論看《駱駝祥子》施譯本[D];首都師范大學;2007年
10 徐秋菊;文學翻譯中的文化過濾機制分析[D];重慶大學;2012年
,本文編號:2567486
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2567486.html