意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 姬志明;;從“翻譯生態(tài)理論”看魯迅小說的翻譯[J];科技信息;2012年26期
2 王向華;;談魯迅小說英譯本中對中國特色語言的處理[J];飛天;2010年06期
3 侯松山;馬蕾蕾;;藍(lán)譯《魯迅小說全集》英譯本指誤[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年16期
4 趙東玲;;跨文化交際視域下的文學(xué)文本翻譯探索——魯迅小說日譯[J];青春歲月;2013年24期
5 胡六月;;文學(xué)作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅小說為例[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
6 郗吉堂;;雅俗隨談[J];當(dāng)代人;2008年10期
7 顧鈞;;《懷舊》的三個(gè)英譯本[J];魯迅研究月刊;2014年03期
8 劉碧波;;試論契訶夫?qū)︳斞感≌f中“狂人”形象創(chuàng)造的影響[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 韓寧;基于語料庫的魯迅小說英譯本譯者風(fēng)格研究[D];大連海事大學(xué);2015年
2 蔡波;從Mona Baker敘事理論比較魯迅小說英譯[D];華中師范大學(xué);2016年
3 彭威;認(rèn)知視角下魯迅小說中人體隱喻(心)的類型及翻譯研究[D];湖北大學(xué);2016年
4 李俊;勞森和魯迅小說中女性形象的比較研究[D];安徽大學(xué);2007年
5 高曉麗;藍(lán)詩玲《阿Q正傳及其他中國故事》翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2014年
6 宋振華;認(rèn)知視角下魯迅小說中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究[D];湖北大學(xué);2013年
7 金麟娜;金學(xué)鐵的魯迅小說朝譯本翻譯研究[D];延邊大學(xué);2014年
,本文編號:2566329
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2566329.html