系統(tǒng)功能語法視角下的古詩飲酒五不同英譯本的翻譯對比研究
[Abstract]:In 1960 s, Halliday's systemic functional grammar began to emerge in the field of linguistic research. It provides a theoretical framework for discourse analysis and puts forward the concepts of three metafunctions, namely conceptual function, interpersonal function, and textual function. Since then, a new perspective of discourse analysis has been opened up. This paper analyzes five and six different versions of drinking by Tao Yuanming, a poet of Jin Dynasty, by using systemic functional grammar, so as to provide a new angle for the comparative translation of poems. At the same time, the applicability and maneuverability of systemic functional linguistics in the field of poetry translation are verified by analyzing the original text and the translated text and measuring the gains and losses of the target text. Based on the theoretical framework of the three metafunctions, the core idea of systemic functional grammar, this paper compares the similarities and differences between the original text and the target text in realizing the conceptual function, interpersonal function and textual function of the text. Through the study, this paper reveals that the translated works are more likely to be consistent with the original in terms of process and modality in different translators' translation processes. However, in the thematic system, due to the differences between Chinese and English language structures and the strict formal requirements of English for language structure, translators often need to change the thematic rheme structure and use effective linking means to explain the original meaning and intention of the author. Thus, it is proved that systemic functional grammar is feasible and scientific in the practical application of poetry translation.
【學位授予單位】:哈爾濱工程大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 唐勤泉;;經(jīng)驗功能與翻譯——功能語言學視角下的翻譯策略研究[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2010年02期
2 束慧娟;系統(tǒng)功能語法對翻譯《紅房子》的啟示[J];安徽大學學報;2003年05期
3 謝輝;語氣隱喻與古漢詩英譯[J];安徽大學學報;2005年03期
4 楊麗珍;;英語廣播新聞語篇的及物性特點分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期
5 姜邱焰;;邏輯推理能力在英漢翻譯中的運用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2008年06期
6 陳宏;;專門用途英語核心情態(tài)動詞實證研究——以法律語篇為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年06期
7 許亞明;馬佳盈;;語言研究的行為主義——布龍菲爾德語言學方法論研究[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2006年04期
8 趙云梅;;合作學習在大學英語專業(yè)的運用[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2007年04期
9 劉文捷;精讀教學的語域視角[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2003年05期
10 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
相關會議論文 前10條
1 張玉軍;;系統(tǒng)功能語言學的核心思想在綜合英語教學中的應用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 邱姣;;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》中斯嘉麗的性格特點分析[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語境理論觀照下的文學翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“!辟t奇跡》個案研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 任麗麗;;高級英語課程的教學理論與方法——個案研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
7 劉宇;;淺析用英語顏色詞表達的情感現(xiàn)象中的語法隱喻[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 于偉昌;;漢譯外來語言學術語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術研討會論文集[C];2001年
9 陳治安;周忠杰;;詞典封面廣告語篇研究:一種評價視角[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
10 陳華;;從主位結(jié)構角度對比分析英語語篇[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
相關博士學位論文 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語的符號—認知研究[D];上海外國語大學;2010年
4 胡文輝;語言評價理論的價值哲學研究[D];上海外國語大學;2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
6 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構建研究[D];上海外國語大學;2010年
7 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學;2010年
8 李秉震;漢語話題標記的語義、語用功能研究[D];南開大學;2010年
9 郭紅;基于第二語言教學的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學;2010年
10 楊先明;0-5歲漢語兒童語言發(fā)展的認知研究[D];武漢大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 曹靜;語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學研究[D];河北大學;2007年
2 吳丹;語言學術語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學;2010年
3 宮國華;國際商務信函的語域分析[D];南昌航空大學;2010年
4 李敏;對羅斯福和奧巴馬就職演說的及物性分析[D];山東科技大學;2010年
5 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學啟示[D];山東科技大學;2010年
6 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
7 劉李明;論英語習語中的語言世界圖景[D];長春理工大學;2010年
8 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學院;2010年
9 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
10 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
,本文編號:2478426
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2478426.html