中國(guó)古典數(shù)字詩(shī)的數(shù)字越譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2018-11-25 17:06
【摘要】:數(shù)字詩(shī)是中國(guó)富有特色的詩(shī)歌形式之一,有著精妙絕倫的藝術(shù)魅力。該論文主要論述將中國(guó)古典數(shù)字詩(shī)翻譯成越南語(yǔ)時(shí),需要注意其中的數(shù)字翻譯技巧,主要包括:音譯與意譯相結(jié)合,必要時(shí)盡量把數(shù)字翻譯出來(lái),不必要時(shí)也不要勉強(qiáng)譯,注意遵守越南人的數(shù)字搭配習(xí)慣,此外還有多種翻譯方法和多種翻譯技巧混合使用的情況。
[Abstract]:Digital poetry is one of the unique forms of poetry in China, with exquisite artistic charm. This paper mainly discusses the techniques of digital translation in translating Chinese classical numerals into Vietnamese, which include: combination of transliteration and free translation, translation of numbers when necessary, and not forced translation when necessary. Pay attention to the Vietnamese number matching habits, in addition to a variety of translation methods and translation techniques mixed use.
【作者單位】: 廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院;
【基金】:2014年度廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院科研立項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目“中越古典詩(shī)歌互譯技巧探究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2014yjzd04
【分類號(hào)】:H44;I046
,
本文編號(hào):2356837
[Abstract]:Digital poetry is one of the unique forms of poetry in China, with exquisite artistic charm. This paper mainly discusses the techniques of digital translation in translating Chinese classical numerals into Vietnamese, which include: combination of transliteration and free translation, translation of numbers when necessary, and not forced translation when necessary. Pay attention to the Vietnamese number matching habits, in addition to a variety of translation methods and translation techniques mixed use.
【作者單位】: 廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院;
【基金】:2014年度廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院科研立項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目“中越古典詩(shī)歌互譯技巧探究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2014yjzd04
【分類號(hào)】:H44;I046
,
本文編號(hào):2356837
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2356837.html
最近更新
教材專著