《紅樓夢》第一個保譯本述略——以“譯者序”為研究中心
發(fā)布時間:2018-11-25 12:22
【摘要】:《紅樓夢》第一個保加利亞語譯本于2015年4月正式出版,該譯本為《紅樓夢》的世界性翻譯又增添了一個新的語種,對保加利亞漢學(xué)研究領(lǐng)域具有重大意義。本文作為系列論文之一,主要對《紅樓夢》保加利亞譯本的譯者、出版社、底本等情況進(jìn)行介紹,并就譯者所撰寫的序言做比較詳細(xì)的分析。這也將有助于中國研究者對《紅樓夢》在海外的影響和發(fā)展有進(jìn)一步的了解和認(rèn)識。
[Abstract]:The first Bulgarian translation of A Dream of Red Mansions was published in April 2015. It adds a new language to the worldwide translation of A Dream of Red Mansions, which is of great significance to the field of Chinese studies in Bulgaria. This paper, as one of the series of papers, mainly introduces the translators, publishers and original texts of the Bulgarian version of A Dream of Red Mansions, and makes a detailed analysis of the preface written by the translator. This will also help Chinese researchers to have a better understanding of the impact and development of Dream of Red Mansions overseas.
【作者單位】: 北京語言大學(xué)人文學(xué)院;
【分類號】:H746;I046
本文編號:2356090
[Abstract]:The first Bulgarian translation of A Dream of Red Mansions was published in April 2015. It adds a new language to the worldwide translation of A Dream of Red Mansions, which is of great significance to the field of Chinese studies in Bulgaria. This paper, as one of the series of papers, mainly introduces the translators, publishers and original texts of the Bulgarian version of A Dream of Red Mansions, and makes a detailed analysis of the preface written by the translator. This will also help Chinese researchers to have a better understanding of the impact and development of Dream of Red Mansions overseas.
【作者單位】: 北京語言大學(xué)人文學(xué)院;
【分類號】:H746;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李雪嬌;;從譯者序分析譯本特色——以《傲慢與偏見》的兩個中譯本為例[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
,本文編號:2356090
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2356090.html
教材專著