天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從風(fēng)格的審美再現(xiàn)看查良錚譯《唐璜》

發(fā)布時間:2018-11-14 20:48
【摘要】:翻譯美學(xué)不同于傳統(tǒng)的西方翻譯理論模式,它綜合了翻譯和美學(xué)兩個學(xué)科的特點,具有鮮明的中國特色,探討的是美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義!短畦愤@部諷刺長詩是英國浪漫主義詩人拜倫的經(jīng)典代表作;查良錚翻譯的《唐璜》被公認(rèn)為最佳譯本,不管是從語言優(yōu)美角度還是原文審美要素的再現(xiàn)都廣受贊譽,這部譯作不僅體現(xiàn)出翻譯作品應(yīng)有的信達(dá)雅,而且它本身就是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品。本文將翻譯美學(xué)的理論視角來分析《唐璜》一書的查良錚譯本,從原文的審美風(fēng)格的形式標(biāo)記再現(xiàn)、非形式標(biāo)記再現(xiàn)兩個方面進(jìn)行分析,探索翻譯學(xué)的美學(xué)模式下涵蓋的一個基本問題:"怎樣將一門語言優(yōu)化并再現(xiàn)于另一門截然不同的語言中"。本文發(fā)現(xiàn),跨語言的轉(zhuǎn)換不僅要考慮的原文的形式標(biāo)記,從"大語境"下把握原作者的文化背景和作家風(fēng)格,抓住原文隱形的風(fēng)格美信息;還要擇善從優(yōu),體現(xiàn)譯語取向,展示譯者個人風(fēng)格,使譯者的個人風(fēng)格在翻譯實踐過程中與原作者的風(fēng)格互融互通。
[Abstract]:Translation aesthetics is different from the traditional western translation theory model. It combines the characteristics of translation and aesthetics, and has distinct Chinese characteristics. What is discussed is the special significance of aesthetics to translation. "Don Juan" is the classic masterpiece of British Romantic poet Byron. ChaLiangzheng's "Don Juan" has been recognized as the best translation, both from the point of view of linguistic beauty and the reappearance of the aesthetic elements of the original text. And it itself is an excellent literary work. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the translation of "Don Juan" from two aspects: formal representation of the aesthetic style of the original text and non-formal label reproduction of the original text. This paper explores a basic problem covered by the aesthetic model of translation: "how to optimize one language and reproduce it in another completely different language". This paper finds that the translingual transformation should not only consider the formal mark of the original text, but also grasp the original author's cultural background and writer's style under the "big context", and grasp the esthetic information of the original text's style. It is also necessary to choose good from the best, embody the orientation of the target language, display the translator's personal style, and make the translator's personal style intermingle with the original author's style in the process of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉貴珍;;翻譯與時代話語變遷——查譯拜倫詩歌在當(dāng)代中國的譯介與傳播[J];外語研究;2014年03期

2 張曉玲;;查良錚的詩歌翻譯及其翻譯思想[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年10期

3 酈青;;論韻體譯詩之可行性[J];外語教學(xué);2011年04期

4 隋榮誼;李鋒平;;從審美移情出發(fā)固推文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[J];外語與外語教學(xué);2009年08期

5 李潔;;中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J];中國人民大學(xué)學(xué)報;2007年05期

6 李智;王子春;;譯者,異也——魯迅“異化”翻譯美學(xué)觀之再闡釋[J];中國翻譯;2006年04期

7 伍先祿;我國傳統(tǒng)譯論中的風(fēng)格翻譯論評述[J];中南林學(xué)院學(xué)報;2004年03期

8 王佐良;談穆旦的詩[J];讀書;1995年04期

9 勞隴;;我看英詩翻譯中的“以頓代步”問題[J];中國翻譯;1992年05期

10 周玨良;;讀查譯本《唐璜》[J];讀書;1981年06期

,

本文編號:2332259

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2332259.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3bb7d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com