天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論視角下《京華煙云》的語言翻譯研究

發(fā)布時間:2018-11-12 13:27
【摘要】:《京華煙云》是我國著名作家林語堂的一部小說作品,描述民國時期幾個大家族的生活,還原了民國時期的生活畫卷。作為一部大規(guī)模長篇小說,林語堂采用了獨特的文學(xué)藝術(shù)形式,將幾個家族之間的復(fù)雜關(guān)系刻畫得淋漓盡致。文學(xué)翻譯更加側(cè)重于對作品的主體和語言藝術(shù)的研究,本文從順應(yīng)理論角度著手對林語堂的著名小說《京華煙云》的翻譯進(jìn)行分析和探討,旨在幫助讀者加深對這部小說作品的理解。
[Abstract]:"Jinghua Yanyun" is a novel by Lin Yutang, a famous writer in China. It describes the life of several large families in the period of the Republic of China and restores the picture of life in the period of the Republic of China. As a large-scale novel, Lin Yutang has adopted a unique literary and artistic form, depicting the complex relations between several families vividly and vividly. Literary translation focuses more on the study of the subject of the work and the art of language. From the perspective of adaptation theory, this paper analyzes and probes into the translation of Lin Yutang's famous novel "Beijing smoke Clouds". The aim is to help readers deepen their understanding of the novel.
【作者單位】: 中國民航飛行學(xué)院;
【基金】:四川外國語言文學(xué)研究項目Moment in Peking的譯本研究——文化的視角,(SCWY14-24)
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張瑩瑩;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語堂《京華煙云》[J];海外英語;2013年05期

2 張蕾;;版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J];河北學(xué)刊;2012年01期

3 陳銀春;;文化視角下《京華煙云》英譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年14期

4 韓梅;高麗;;論張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢[J];青年文學(xué)家;2009年15期

5 牛蕊;;從關(guān)聯(lián)理論視角分析《京華煙云》的翻譯——張振玉、郁飛譯本比較[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期

6 張秀燕;;從《京華煙云》看林語堂對中國文化的傳譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期

7 張亞娟;李錦焱;;功能理論與張振玉版翻譯《京華煙云》[J];內(nèi)江科技;2008年03期

8 武敏;;同化與異化的有機(jī)統(tǒng)一——以《京華煙云》為例論漢英觸媒文學(xué)的語言特色[J];時代文學(xué)(下半月);2009年01期

9 張麗云;雷丹;趙岱峰;;“文化間性”視閾下的《京華煙云》翻譯研究[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年03期

10 呂云;;張振玉《京華煙云》翻譯中的互文性處理[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜靜靜;《京華煙云》中習(xí)語的文化對比研究[D];燕山大學(xué);2015年

2 張瑩瑩;適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語堂《京華煙云》[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年

3 吳巧芬;從目的論角度看《京華煙云》中的民俗翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

4 楊佳;從《京華煙云》兩中譯本對比看語篇的銜接[D];東北大學(xué);2009年

5 付麗;林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

6 金倩;論林語堂寫作《京華煙云》過程中對中國文化局限詞的轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2013年

7 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學(xué)研究[D];四川大學(xué);2004年

8 趙月;從翻譯適應(yīng)選擇的角度分析張振玉漢譯《京華煙云》[D];四川師范大學(xué);2013年

9 戚亞娜;從《京華煙云》的翻譯痕跡看林語堂的中國文化翻譯策略[D];燕山大學(xué);2013年

10 宮德生;勒弗維爾操縱理論下《京華煙云》的文化視角解析[D];遼寧大學(xué);2011年

,

本文編號:2327253

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2327253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86ad3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com