漢詩(shī)英譯中語(yǔ)篇的銜接與連貫——以《春怨》的英譯為例
[Abstract]:In the translation of Chinese poems into English, not only the wording is very important, but also the cohesion and coherence of the text is related to the communication and reproduction of the mood and artistic conception of the whole poem, so it is very important. Only when the cohesion and coherent translation of poetry are reproduced, can a more ideal translation be produced.
【作者單位】: 天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張智中;;漢詩(shī)英譯:詩(shī)體乎?散體乎?[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2013年02期
2 張智中;;漢詩(shī)英譯的策略[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年04期
3 劉華文;;葉威廉的詩(shī)歌模子論與古典漢詩(shī)英譯[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年Z1期
4 徐層珍;;古典漢詩(shī)英譯比較研究[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年11期
5 張智中;;漢詩(shī)英譯的篇章之美[J];英語(yǔ)教師;2013年02期
6 魏家海;;王紅公漢詩(shī)英譯的文化詩(shī)性融合與流變[J];外文研究;2014年01期
7 王愛(ài)紅;;漢詩(shī)英譯中疊音詞翻譯之初探[J];中學(xué)生英語(yǔ)(高中版);2013年Z5期
8 符蓉;易來(lái)賓;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以《江雪》兩譯本為例[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
9 卓振英;漢詩(shī)英譯中的“煉詞”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年12期
10 孫貴兵;;關(guān)聯(lián)理論在漢詩(shī)英譯中的應(yīng)用探析——以李白的《靜夜思》英譯為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬);2014年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 朱媛媛;漢詩(shī)英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
2 陳春霞;動(dòng)態(tài)注意力視闕下的漢詩(shī)英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解研究[D];遼寧師范大學(xué);2012年
3 李娜;古漢詩(shī)英譯的跨文化視角研究[D];西北大學(xué);2002年
4 石倩;雷克斯羅斯?jié)h詩(shī)英譯中的誤譯研究[D];西南民族大學(xué);2013年
5 張e,
本文編號(hào):2315306
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2315306.html