從讀者期待視野看林紓《黑奴吁天錄》的翻譯
[Abstract]:In the traditional translation theory, "author-centered" and "text-centered" occupy the dominant position, without considering the acceptance of readers, or even in the process of translation. What kind of translation strategy should the translator choose according to the reader's acceptance? Until the 1960s, the reception theory, based on phenomenology and hermeneutics, was born on the basis of human acceptance and practice, and a new research method was found: to examine the translated text from the perspective of readers' acceptance. Yao Si's Vision of readers'expectation provides a reasonable perspective for the interpretation of reader-oriented translation texts. Lin Shu is a famous translator. Forest Translation is a unique translation phenomenon in the history of Chinese translation, which has attracted much attention and criticism in translation circles, but it is generally regarded as "unfaithful" translation. Lin Shu's the annals of Heaven is such a translation. This translation does not reflect the literary value of the work, but has a special translation purpose. Lin Shu adopts a special translation strategy, in which the phenomenon of mistranslation and miswriting is everywhere, which is criticized and even criticized by literary translation critics as not true translation. However, the book was accepted and welcomed by Chinese readers as soon as it was published. Lin Shu's translation is not faithful to the original text, why would it have such a big impact? This paper attempts to explain this phenomenon by using Yao Si's "the Perspective of readers' expectation". The reader's horizon of expectation emphasizes the central position of the reader, and the enlightenment to translation is that the translator must take care of the reader's horizon of expectation in the process of translation, and only when the translation is understood and accepted by the reader can the translation aim be achieved. In the main part, according to the special social and cultural background of Lin Shu's translation, the author explains Lin Shu's special translation methods, including his ancient prose strategy and supplement, from the readers' specific "life expectation vision" and "literature expectation vision". The use of abridgement, omission and even rewriting can explain the reasons why his translation was widely accepted in the social and historical environment at that time, and point out the reasonableness and feasibility of his translation method.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 夏平;;淺議林紓的文學(xué)翻譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
2 林佩璇;林紓翻譯研究新探[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 仝亞輝;接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J];福建外語(yǔ);2002年03期
4 李倩;理解與翻譯研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
5 李敏杰,陳永麗;接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯策略的啟示[J];廣東藥學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
6 廖華;;從接受美學(xué)看“林譯小說(shuō)”[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 王娟;;從接受美學(xué)看林紓的翻譯[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
8 陳燕;從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
9 姚艷波;;林紓《黑奴吁天錄》翻譯方法的詩(shī)學(xué)闡釋[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年04期
10 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 段麗麗;論姚斯的接受理論[D];新疆大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2269945
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2269945.html