圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究
[Abstract]:Based on the theoretical framework of translation norms in Tu, this paper attempts to reproduce the whole process of the translation of the text, and analyzes the translation decision and its influencing factors in this process, and finds out the reasons for the success of the translation. Through the analysis of a large number of examples, it is concluded that the author is restricted by different translation norms at different stages of translation, and it is precisely because he has followed these social and cultural norms of the target language. Only then can this work be accepted and welcomed by western readers. This provides an inspiration for translators to recognize and attach importance to the social and cultural norms of the target language in translation practice, and also provides a new way of thinking for Chinese literature to go abroad.
【作者單位】: 湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉云虹;許鈞;;文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期
2 孟祥春;;葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 彭勇穗;;誰(shuí)的文本? 誰(shuí)的歷史?——論圖里描寫(xiě)翻譯學(xué)中的“客觀描寫(xiě)”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
4 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
5 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 焦樝;;翻譯家葛浩文和白睿文翻譯思想述評(píng)——以《狼圖騰》和《活著》為例[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
2 朱斌;;斯奈德譯寒山詩(shī)對(duì)古詩(shī)英譯的啟示[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
3 趙夏陽(yáng);;淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯——以改寫(xiě)理論為視角[J];考試周刊;2016年95期
4 王慶梅;;韋努蒂異化翻譯理論觀照下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究——以《駱駝祥子》葛浩文譯本為例[J];魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
5 莊群英;李新庭;;美國(guó)漢學(xué)家葛浩文與《紅高粱家族》的翻譯及文化誤讀[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年06期
6 龔艷萍;;正當(dāng)命名:從場(chǎng)域運(yùn)作看余華小說(shuō)的譯介[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年11期
7 余小梅;;小議《莫言小說(shuō)英譯風(fēng)格研究:基于語(yǔ)料庫(kù)的考察》[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年05期
8 王曉東;鄧煜;;文化譯出視域下的漢英翻譯能力培養(yǎng)[J];文史博覽(理論);2016年10期
9 李斌;李桂芝;;文學(xué)翻譯在翻譯適應(yīng)論視野下的體現(xiàn)[J];語(yǔ)文建設(shè);2016年30期
10 歐陽(yáng)友珍;周毅軍;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)文學(xué)譯介——以葛浩文、楊憲益為中心[J];江西社會(huì)科學(xué);2016年10期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張毅;綦亮;;從莫言獲諾獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評(píng)論家三家談[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年07期
2 姜智芹;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問(wèn)題[J];青海社會(huì)科學(xué);2013年03期
3 馮占鋒;;從莫言獲諾獎(jiǎng)看文學(xué)翻譯中的“隨心所譯”[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年10期
4 許方;許鈞;;翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J];小說(shuō)評(píng)論;2013年02期
5 王寧;;翻譯與文化的重新定位[J];中國(guó)翻譯;2013年02期
6 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期
7 曾艷兵;;走向“后諾獎(jiǎng)”時(shí)代——也從莫言獲獎(jiǎng)?wù)f起[J];廣東社會(huì)科學(xué);2013年02期
8 熊輝;;莫言作品的翻譯與中國(guó)作家的國(guó)際認(rèn)同[J];紅巖;2012年S3期
9 劉云虹;;選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
10 謝天振;;新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期
3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期
9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國(guó)女性譯者的間接翻譯及自覺(jué)意識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫(xiě)翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問(wèn)題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年
6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年
8 曹欣;《時(shí)間會(huì)證明一切》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2191202
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2191202.html