從《生死疲勞》的暢銷看當(dāng)代文學(xué)“走出去”
[Abstract]:In recent years, with the pace of globalization and the continuous opening to the outside world, the cultural exchanges between China and the rest of the world are increasing day by day, especially more and more literary works spread overseas, and gradually recognized by foreign readers. In an increasingly prosperous cultural environment, the English version of Life and death fatigue is popular overseas. By studying the phenomenon of "fatigue of life and death" abroad, this paper finds out the significance of cultural dissemination of the publication, in order to provide reference for Chinese contemporary literature "going out".
【作者單位】: 北京科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“北京科技大學(xué)博士生研究生基金項目”(項目編號10BWW025)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 岳德華;;語言前景化現(xiàn)象中的平行語言及其翻譯——以《生死疲勞》為例[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2014年05期
2 李淑琴;肖瑤;;基于生態(tài)翻譯學(xué)的《生死疲勞》英譯賞析[J];名作欣賞;2014年14期
3 尤志心;;雙水分流 各盡其妙——《大地》與《生死疲勞》之比較[J];鎮(zhèn)江高專學(xué)報;2013年02期
4 王麗萍;;《生死疲勞》中的語言前景化現(xiàn)象及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2013年07期
5 王卓;;葛浩文譯《生死疲勞》的文化傳播意義[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
6 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語教學(xué);2012年06期
7 王怡婷;林梅;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
8 邵璐;;莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角[J];外語教學(xué);2013年02期
9 馮萍;;變形母題的文學(xué)闡釋——以《變形記》與《生死疲勞》比較為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期
10 吳秀明;當(dāng)代文學(xué)價值與批評的雙重視角[J];文藝研究;2004年05期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 孟繁華;文學(xué)批評何處去[N];中華讀書報;2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石婷婷;從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯《生死疲勞》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 安正信;莫言長篇小說《生死疲勞》韓譯本的研究[D];延邊大學(xué);2015年
3 隋曉馨;從《生死疲勞》的英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];大連海事大學(xué);2015年
4 徐兆榮;基于經(jīng)驗功能的《生死疲勞》中英文對比分析[D];河南師范大學(xué);2015年
5 李林凌;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 李娜;斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 于濤;從闡釋學(xué)視角論《生死疲勞》英譯本的譯者主體性[D];山西大學(xué);2014年
8 徐笑影;認(rèn)知敘事學(xué)視域下莫言《生死疲勞》漢英版本的對比分析[D];電子科技大學(xué);2015年
9 陳菊;從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》[D];東南大學(xué);2015年
10 吳箭樞;闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
,本文編號:2154623
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2154623.html