天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》跨出中國(guó)文化邊界之后——以林語(yǔ)堂英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 21:36

  本文選題:典籍翻譯 + 跨文化交流; 參考:《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2017年04期


【摘要】:迄今為止,《紅樓夢(mèng)》英譯本在西方文化中的讀者接受與我們對(duì)經(jīng)典文本的期待存在較大距離。新近現(xiàn)身于日本的林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯手稿有助于對(duì)此的反思。本文通過(guò)對(duì)林譯本的敘事結(jié)構(gòu)、文本立意的分析,認(rèn)為多年來(lái)中國(guó)文學(xué)"走出去"面臨的問(wèn)題之一是對(duì)中西文化關(guān)系格局對(duì)中國(guó)文本進(jìn)入西方文化的屏障機(jī)制,對(duì)文本文化語(yǔ)境改變與其經(jīng)典化的關(guān)系等認(rèn)識(shí)不足。林譯本做出的調(diào)整緣于對(duì)這一機(jī)制及關(guān)系的深刻認(rèn)識(shí),是他在中國(guó)文化走出去的理想與東西方文化關(guān)系制約之間做出的理性權(quán)衡。
[Abstract]:Up to now, the English translation of A Dream of Red Mansions has been widely accepted by readers in western culture and our expectation of the classic text is far away. The recent English translation of Lin Yutang's A Dream of Red Mansions in Japan helps to reflect on this. Based on the analysis of the narrative structure and the meaning of Lin's translation, this paper holds that one of the problems that Chinese literature has faced in "going out" over the years is the barrier mechanism of the relationship between Chinese and Western cultures to the entry of Chinese texts into Western culture. Lack of understanding of the relationship between cultural context change and its classicalization. The adjustment of Lin's translation is due to his profound understanding of this mechanism and relationship, which is his rational balance between the ideal of going out of Chinese culture and the restriction of the relationship between eastern and western cultures.
【作者單位】: 南開(kāi)大學(xué)翻譯系;
【基金】:中央高校建設(shè)世界一流大學(xué)(學(xué)科)和特區(qū)發(fā)展引導(dǎo)專(zhuān)項(xiàng)基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):96176605)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
,

本文編號(hào):2071481

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2071481.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)fef49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com