合作的變奏:短篇小說《色戒》英譯評析
發(fā)布時間:2018-06-26 14:04
本文選題:《色戒》 + 彼得·紐馬克; 參考:《名作欣賞》2016年03期
【摘要】:張愛玲的短篇小說《色戒》由英國劍橋大學(xué)教授、中國文學(xué)學(xué)者和翻譯家朱麗婭·洛弗爾譯出。在遵循英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的翻譯批評應(yīng)該涵蓋五大方面的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,本文對該作進(jìn)行了英譯評析。譯作在題目、結(jié)構(gòu)、修辭和專有名詞等方面以豐富多彩的合作方式體現(xiàn)了原作的精美與和諧。通過本文的英譯評析,譯作展現(xiàn)出翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的獨(dú)特魅力。
[Abstract]:Zhang Ailing's short novel Lust caution was translated by Zhu Liya Lovell, professor of Chinese literature and professor at Cambridge University in England. On the basis of the translation criticism proposed by Peter Newmark, a famous English translation theorist, which should cover five aspects, this paper makes an analysis of the translation of the novel. In terms of title, structure, rhetoric and proper nouns, the translation embodies the beauty and harmony of the original in various cooperative ways. Through the analysis of English translation, translation shows that translation is both scientific and artistic.
【作者單位】: 湖北荊門沙洋中學(xué);
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:2070621
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2070621.html
教材專著