解構(gòu)主義翻譯觀視角下張培基《英譯中國現(xiàn)代散文
本文選題:解構(gòu)主義 + 現(xiàn)代散文。 參考:《英語廣場》2016年11期
【摘要】:張培基先生是我國當(dāng)代著名的翻譯家,其于1999年至2012年間陸續(xù)出版的四卷《英譯中國現(xiàn)代散文選》填補(bǔ)了我國散文英譯本不足的空缺,為散文翻譯提供了一份優(yōu)秀的范例。在英譯散文選中,張培基先生通過其優(yōu)秀的譯文,推翻了過去將譯者定義為匠人的傳統(tǒng)觀念,向讀者們展示出譯者的創(chuàng)造性和自主性。本文將從解構(gòu)主義翻譯觀的視角入手,討論張培基先生如何以原作生命傳承者、語言差異協(xié)調(diào)者和文化身份捍衛(wèi)者等多重身份對譯者進(jìn)行重新定位。
[Abstract]:Mr. Zhang Peiji is a famous contemporary translator in our country. The four volumes of Chinese modern prose published from 1999 to 2012 have filled the gaps in the English translation of Chinese prose, providing an excellent example for prose translation. In the selection of English translation prose, Mr. Zhang Peiji overthrew the past through his excellent translation. The translator is defined as the traditional idea of the craftsman to show the translator's creativity and autonomy. This article, starting with the perspective of Deconstructionist Translation, will discuss how Mr. Zhang Peiji repositioned the translator with the multiple copies of the original life inheritor, the language difference coordinator and the cultural identity defender.
【作者單位】: 哈爾濱工業(yè)大學(xué);
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;名言摘錄[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1995年05期
2 張欣;諶莉文;;《匆匆》英譯本中的“信、達(dá)、美”分析探究——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年01期
3 胡德香;張培基先生中譯英藝術(shù)探[J];孝感學(xué)院學(xué)報;2002年04期
4 張威;;張培基散文英譯中的情境再現(xiàn)[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
5 黃小利;;語篇風(fēng)格與韻味的忠實再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
7 楊芳芳;;張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達(dá)人物形象——從文體學(xué)角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國電力教育;2010年36期
9 羅瓊;廖海燕;;譯者的角色與文內(nèi)因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2011年07期
10 陳萍;;張培基譯冰心散文賞析[J];科技信息;2011年17期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 本報記者 來潔;張培基:以傳遞中文之美為樂[N];經(jīng)濟(jì)日報;2005年
2 ;大會副秘書長名單[N];解放日報;2013年
3 本報記者 馬三成;在科研攻關(guān)中催生人才[N];解放軍報;2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年
2 謝健;張培基教授散文英譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)[D];天津大學(xué);2013年
4 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 楊露;從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
6 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風(fēng)格管窺[D];中南大學(xué);2006年
7 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評研究[D];信陽師范學(xué)院;2015年
8 張雪飛;從銜接角度看漢英散文翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
9 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
10 孫會芳;張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對比研究[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號:1934970
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1934970.html