從《京華煙云》兩中譯本對(duì)比看語(yǔ)篇的銜接
發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 11:47
本文選題:《京華煙云》 + 語(yǔ)篇; 參考:《東北大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】:《京華煙云》,被譽(yù)為中國(guó)的“當(dāng)代紅樓夢(mèng)”,是中西文壇巨擘林語(yǔ)堂先生最著名的英文小說(shuō)之一。這部小說(shuō)通過(guò)北京三大家族—姚家、曾家和牛家的故事講述,描述了從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間中國(guó)社會(huì)發(fā)生的巨大變化!毒┤A煙云》是中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的生動(dòng)反映,也是對(duì)封建軍閥和日軍殘酷暴行的直接揭露。 《京華煙云》的中譯本不止一種,唯兩版本脫穎而出,即張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》。張振玉是臺(tái)灣大學(xué)的英語(yǔ)教授,他一直致力于將林語(yǔ)堂先生的英文作品譯成中文,其大部分譯作深受中國(guó)讀者喜愛(ài)。張的譯本由兩卷組成,他給每一部分的每一章節(jié)加了標(biāo)題,標(biāo)題為七到十一字的對(duì)偶句,總結(jié)概括該章的內(nèi)容大意。郁飛是著名中國(guó)文人郁達(dá)夫的兒子。他全身心地投入到這部小說(shuō)的翻譯中,誓呈現(xiàn)出忠實(shí)于原文的,具有老北京特色的譯作。 關(guān)于林語(yǔ)堂的《京華煙云》及其中譯本,許多學(xué)者和學(xué)生們已經(jīng)從不同角度做過(guò)研究,如哲學(xué),美學(xué),文化等方面,然而,很少有人從語(yǔ)篇銜接方面從事過(guò)研究。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為基礎(chǔ),通過(guò)語(yǔ)篇分析將以上兩中譯本的銜接手段作了比較研究。韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言有三大純理功能,即:概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。銜接是在語(yǔ)篇功能中討論的,它對(duì)語(yǔ)篇的連貫起著重要作用。銜接主要通過(guò)四類(lèi)銜接結(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn),即:照應(yīng)、省略和替代、連接以及詞匯銜接。由于本文旨在指明語(yǔ)篇分析的重要性,尤其是讀寫(xiě)過(guò)程中銜接手段運(yùn)用的重要性,本文只對(duì)其中一些銜接手段進(jìn)行研究。 從兩中譯本的比較研究中作者發(fā)現(xiàn),在銜接手段的運(yùn)用以及中華文化的表現(xiàn)方面,郁飛的譯本優(yōu)于張振玉的譯本,然而在語(yǔ)言的流暢和情節(jié)的描述方面,張振玉的譯本則更奪人眼球。本文只討論銜接方面,因而作者認(rèn)為郁飛的譯本更勝一籌。 作者希望譯者能在從事中英文翻譯過(guò)程中留意銜接的運(yùn)用,并同時(shí)注意到英漢兩種語(yǔ)言中銜接的不同。此外,作者希望此文還能激起譯者的語(yǔ)篇能力意識(shí),以益于將語(yǔ)篇分析理論運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)踐。
[Abstract]:Jinghua Yanyun, known as China's Dream of Contemporary Red Mansions, is one of the most famous English novels of Chinese and Western literary giant Lin Yutang. The novel is told through the stories of the Yao, Zeng and Niu families in Beijing, describing the tremendous changes that have taken place in Chinese society from the Boxer Movement to the War of Resistance against Japan. It was also a direct exposure to the brutal atrocities of feudal warlords and Japanese troops. There is more than one Chinese translation of Jinghua smoke Cloud, but only two versions stand out, namely Zhang Zhenyu's Beijing Huayun and Yu Fei's. Zhang Zhenyu, a professor of English at the University of Taiwan, has been devoted to translating Mr. Lin Yutang's works into Chinese, most of which are popular with Chinese readers. Zhang's translation consists of two volumes, and he gives each chapter of each part a title, with a title of seven to eleven words, to summarize the main content of the chapter. Yu Fei is the son of the famous Chinese literati Yu Dafu. He devoted himself to the translation of the novel, vowing to present a faithful translation with the characteristics of Old Beijing. Many scholars and students have done some research on Lin Yutang's "Jinghua Yanyun" and its Chinese translation from different angles, such as philosophy, aesthetics, culture and so on. However, few have done research on textual cohesion. Based on Halliday's systemic functional grammar, this paper makes a comparative study of the cohesive devices in the two Chinese versions through discourse analysis. Halliday holds that language has three main functions: conceptual function, interpersonal function and textual function. Cohesion is discussed in discourse function, which plays an important role in discourse coherence. Cohesion is mainly achieved by four types of cohesion knots, namely, anaphora, ellipsis and substitution, conjunction and lexical cohesion. Since the purpose of this thesis is to point out the importance of discourse analysis, especially the importance of the use of cohesive devices in the process of reading and writing, this paper studies only some of them. From the comparative study of the two Chinese versions, the author finds that Yu Fei's version is superior to Zhang Zhenyu's in the use of cohesive devices and the expression of Chinese culture, but in terms of language fluency and plot description. Zhang Zhenyu's translation is even more eye-catching. This paper deals only with cohesion, so the author thinks Yu Fei's translation is superior. The author hopes that the translator will pay attention to the use of cohesion in the process of translating English and Chinese and at the same time pay attention to the differences in cohesion between English and Chinese. In addition, the author hopes that the text can arouse the translator's sense of textual competence and benefit from the application of discourse analysis theory to translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:東北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 崔臻;目的論視域下Moment in Peking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1852194
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1852194.html
最近更新
教材專著