天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

試論“況義”的特點

發(fā)布時間:2018-04-22 22:11

  本文選題:比較文學 + 傳教士。 參考:《上海師范大學》2009年碩士論文


【摘要】: 金尼閣口授、張賡筆傳的《況義》是最早專門介紹翻譯伊索寓言的集子。明清之際大批傳教士來華傳教,耶穌會是其中一個重要修會。以利瑪竇為代表的耶穌會士在經(jīng)過不斷探索后,選擇了補儒易佛的路線。根據(jù)對中國傳統(tǒng)文化和社會風俗的了解,耶穌會士采取學術傳教的重要策略,著述立說,以基督教思想解釋并改造傳統(tǒng)儒家觀念,以達到傳播基督教義的目的。《況義》就是這種策略的產(chǎn)物。 “況義”除了是當時一本譯著的書名外,還是一種不同于“格義”的比較文學研究方法!皼r”之意是“比”,“義者宜也,義者意也,師其意矣,復知其宜!边@種以基督教義闡釋古代儒家思想的特點,也是當時中西文化交流的一個特點。本文運用比較文學文學文化關系研究的方法,通過對漢文譯本和各種翻譯本的比較研究,試圖分析《況義》中合儒、補儒與超儒的特點。 本文以耶穌會士適應策略為背景,把金尼閣翻譯的漢譯本寓言與西方伊索寓言相對照,并對寓言中的基督教思想和儒家傳統(tǒng)觀念比較分析,試圖分析《況義》的特點。本文分為三個部分:第一部分是《況義》的概況,包括它的時代背景、作者、篇目和金尼閣對西方伊索寓言的改編。第二部分是對《況義》的漢文文本的分析,主要是對《況義》中蘊含的基督教思想和儒家傳統(tǒng)觀念進行比較分析。第三部分是探討《況義》中的補儒、合儒與超儒。本文試圖在前人研究的基礎上,對《況義》的文本和特點分析方面有所拓展。
[Abstract]:Jinnige dictation, written by Zhang Geng, is the first collection devoted to the translation of Aesop's fables. During the Ming and Qing dynasties, a large number of missionaries came to China to preach, among which the Jesuit was an important order. The Jesuits, represented by Matteo Ricci, chose the route of supplementing Confucianism after continuous exploration. On the basis of their understanding of Chinese traditional culture and social customs, the Jesuits adopted an important strategy of academic preaching, wrote and said, explaining and transforming traditional Confucian ideas with Christian ideas. In order to achieve the purpose of spreading Christian meaning. It is the product of this strategy. Kuang Yi is not only the title of a translated book at that time, but also a kind of comparative literature research method different from GE Yi. The meaning of "condition" is "compare", "the righteous should also, the righteous will also, the teacher's intention, again know its appropriate." The interpretation of ancient Confucianism by Christian meaning was also a characteristic of the cultural exchange between China and the West at that time. By using the method of comparative literature and cultural relations, this paper attempts to analyze the characteristics of Confucianism, complement Confucianism and surpassing Confucianism in Gongyi through the comparative study of Chinese versions and various translations. Based on the adaptation strategy of Jesuits, this paper contrasts the Chinese fables translated by Ginnege with Aesop's fables in the West, and makes a comparative analysis of the Christian thought and the traditional Confucian ideas in the fables, in an attempt to analyze the characteristics of "Gongyi". This paper is divided into three parts: the first part is an overview of the "Guang Yi", including its background, the author, the title and the adaptation of Aesop's fables in the West. The second part is the analysis of the Chinese text of "Guang Yi", mainly the comparative analysis of the Christian thought and the Confucian traditional idea contained in the "Guang Yi". The third part is to discuss the supplementary Confucianism, the United Confucianism and the super Confucianism in Gongyi. On the basis of previous studies, this paper tries to expand the text and characteristic analysis of "Guang Yi".
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I0-03

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 鮑延毅;《意拾喻言(伊索寓言)》問世的意義及影響[J];常州工業(yè)技術學院學報;1997年01期

2 郭延禮;中國近代伊索寓言的翻譯[J];東岳論叢;1996年05期

3 梅曉娟;;翻譯目的與翻譯策略的選擇——論《況義》中的天主教化和中國化改寫[J];外語學刊;2008年02期

4 陳義海,常昌富;東海西海——從明清間儒學與天學的交涉看中國比較文學之淵源[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2002年01期

5 楊揚;;《伊索寓言》的明代譯義抄本——《況義》[J];文獻;1985年02期

6 田全金;戈寶權先生對文學翻譯和比較文學的貢獻[J];中國比較文學;2005年03期

7 杜慧敏;文學翻譯中的文化沖撞——談《況義》的翻譯[J];中國比較文學;2005年04期

8 杜慧敏;談建國前伊索寓言漢譯中的中外文學比較研究[J];中文自學指導;2004年05期

9 劉云波,郭丁;關于典故的翻譯[J];鄭州大學學報(社會科學版);2000年04期

10 鮑延毅;《意拾喻言》二題[J];棗莊師專學報;1995年03期

,

本文編號:1789152

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1789152.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶90439***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com