天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

概念整合視角下《三體》英譯本七空間模式研究

發(fā)布時間:2018-04-19 22:02

  本文選題:認知語言學 + 概念整合理論 ; 參考:《溫州大學》2017年碩士論文


【摘要】:自20世紀90年代Fauconnier提出概念整合理論后,概念整合理論逐漸發(fā)展成為認識語言學研究的重要概念之一。概念整合理論由心理空間理論發(fā)展而來,如今已不再僅僅停留于語言學領域,還擴展到了多個領域。因其理論機制與翻譯研究有著密切的聯(lián)系,許多學者開始把概念整合理論應用于翻譯研究。本文從譯者的角度研究譯者思維整合過程這一做法較少見。科幻小說作為一種特別的文學作品,其題材新穎,角度特殊,涉及知識范圍廣且內(nèi)容復雜,對于譯者的翻譯水平則提出了更高的要求。優(yōu)秀的科幻作品直接體現(xiàn)出譯者的概念整合能力。本文從概念整合理論的視角出發(fā),在其他學者研究成果的基礎上,建構(gòu)出七空間模式,試圖從譯者角度對科幻小說《三體》英譯的過程進行研究,解析譯者翻譯時的認知加工過程。本文運用七空間對《三體》英譯實例進行分析,探討發(fā)現(xiàn)七空間模式能運用于其英譯過程,并試圖推廣到其他同類科幻小說的翻譯研究,為翻譯研究作出新的嘗試。
[Abstract]:Since Fauconnier put forward the theory of conceptual integration in 1990s, the theory of conceptual integration has gradually developed into one of the important concepts in cognitive linguistics. The theory of conceptual integration is developed from the theory of mental space, and now it is not only in the field of linguistics, but also in many fields. Since its theoretical mechanism is closely related to translation studies, many scholars begin to apply conceptual integration theory to translation studies. In this paper, it is rare to study the process of the integration of the translator's thinking from the perspective of the translator. As a special literary work, science fiction has a novel subject matter, a special angle, a wide range of knowledge and complex content, and puts forward higher requirements for the translator's translation level. Excellent sci-fi works directly reflect the translator's ability of conceptual integration. From the perspective of conceptual integration theory and on the basis of other scholars' research results, this paper constructs a seven-space model and attempts to study the process of translation of science fiction "three-body" from the perspective of the translator. To analyze the cognitive process in the translator's translation. This paper uses seven spaces to analyze the English translation of "three-body", and finds that the seven-space model can be applied to the translation process, and tries to extend it to the translation studies of other similar sci-fi novels in order to make a new attempt in translation studies.
【學位授予單位】:溫州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 侯穎;;概念整合理論應用研究最新發(fā)展動向述評[J];長江大學學報(社會科學版);2013年08期

2 陳吉榮;王筱;;概念整合理論視角下七空間翻譯模式——兼論《聊齋志異》概念網(wǎng)絡英譯[J];西北工業(yè)大學學報(社會科學版);2013年02期

3 祝敏;席建國;;國內(nèi)概念整合理論及其應用研究十年(2000-2010)述評[J];理論月刊;2011年11期

4 鐘蕾;;概念整合理論對《雨中的貓》的認知解讀[J];外國語文;2011年04期

5 劉鳳閣;;探析心理空間和概念整合理論在文學作品翻譯中的應用[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2009年04期

6 吳芳;;翻譯的本質(zhì)——概念整合[J];保定學院學報;2009年02期

7 朱響艷;;概念整合理論對翻譯教學的啟示[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年02期

8 張輝;楊波;;心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應用[J];解放軍外國語學院學報;2008年01期

9 尹富林;;論概念整合模式下翻譯的主體間性[J];外語與外語教學;2007年11期

10 王正元;;概念整合理論的發(fā)展與理論前沿[J];四川外語學院學報;2006年06期

相關碩士學位論文 前4條

1 李林倩;中國科幻小說英譯研究[D];北京外國語大學;2015年

2 饒麗娜;“體驗性概念化”對翻譯的啟發(fā)[D];山東大學;2009年

3 劉慧;心理空間理論與話語誤解[D];北京林業(yè)大學;2008年

4 胡愛華;概念整合理論與翻譯認知過程研究[D];湖南大學;2004年

,

本文編號:1774911

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1774911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶16853***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com