淺析《高老頭》傅雷譯本的翻譯特色
本文選題:《高老頭》 + 傅雷譯本 ; 參考:《語文建設》2016年24期
【摘要】:傅雷是我國非常優(yōu)秀的翻譯家,他翻譯了很多文學作品。在翻譯的過程中,形成了自己獨特的翻譯風格。在他所翻譯的文學作品中,有很多巴爾扎克的作品,傅雷戰(zhàn)勝了翻譯中遇到的一系列困難,力求讓其翻譯的作品做到信、達、雅這幾點。在傅雷翻譯作品中,《高老頭》非常突出。對這部作品,傅雷先后進行了三次翻譯,從整體和細節(jié)上都進行了把握,這部作品可以說是其翻譯作品中的代表作,在這部作品中,也充分體現(xiàn)了傅雷在翻譯上的特色。下面將以《高老頭》為例,具體分析這部作品中傅雷譯本的翻譯特色。
[Abstract]:Fu Lei is a very good translator in our country. He has translated a lot of literary works. In the process of translation, it has formed its own unique translation style. Among the literary works he translated, there are many works by Balzac. Fu Lei has overcome a series of difficulties in translation and has tried to make his translated works credible, successful and elegant. Among Fu Lei's translated works, Gao Old Man is very prominent. Fu Lei has carried out three translations of this work, which can be said to be the representative work of his translation work, and it also fully reflects the characteristics of Fu Lei in translation. The translation features of Fu Lei's translation in this work will be analyzed in detail, taking Old Man Gao as an example.
【作者單位】: 渭南職業(yè)技術學院師范學院;
【分類號】:I046;H32
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 宋學智;許鈞;;談傅雷精神的內(nèi)涵及其當下意義——傅雷逝世40周年紀念[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年05期
2 高方;;傅雷誕辰百年紀念暨“傅雷與翻譯”國際學術研討會綜述[J];當代外國文學;2008年03期
3 劉曙;;論“人的”觀念在傅雷文藝觀中的地位[J];時代文學(下半月);2009年02期
4 施亮;;真誠是藝術的第一把鑰匙[J];博覽群書;2011年12期
5 許敏;;傅雷與西方文學翻譯[J];蘭臺世界;2012年16期
6 許鈞;宋學智;;傅雷文學翻譯的精神與藝術追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例[J];外語教學與研究;2013年05期
7 柳鳴九;;傅雷翻譯業(yè)績的啟示[J];粵海風;2007年04期
8 范權威;;論傅雷的翻譯觀[J];文學界(專輯版);2010年09期
9 肖紅,許鈞;試論傅雷的翻譯觀[J];四川外語學院學報;2002年03期
10 鐘佳;李延林;;形象思維與傅雷之“神似論”[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2009年03期
相關會議論文 前2條
1 卜榮華;;傅雷夫婦留給世人的絕筆[A];中國演員(2013年第1期總第31期)[C];2013年
2 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前7條
1 金梅;文藝家的立命修身之道[N];文藝報;2007年
2 主講 許鈞 整理 本報記者 沈崢嶸;好作者+好譯者=歷史奇遇[N];新華日報;2012年
3 記者 李麗;2011傅雷翻譯出版獎在京頒獎[N];中國圖書商報;2011年
4 李景端;文學翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報;2008年
5 記者潘啟雯 通訊員魏延剛;首屆“傅雷翻譯出版獎”在京揭曉[N];中國社會科學報;2009年
6 ;2010傅雷翻譯出版獎揭曉[N];文學報;2010年
7 郭宏安;標準·效果·理想·方法[N];文藝報;2013年
相關博士學位論文 前1條
1 胡震;傅雷藝術批評思想研究[D];暨南大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 管萌;中國的巴爾扎克現(xiàn)象[D];中國海洋大學;2015年
2 哈比芭;從《高老頭》與《貝姨》看傅雷的翻譯[D];華東師范大學;2011年
3 茆云龍;傅雷“神似”翻譯觀的美學探究[D];南京師范大學;2015年
4 王茜;古典審美理想的守望者[D];安徽師范大學;2004年
5 周莉;傅雷神似觀的再解讀[D];南京師范大學;2012年
6 羅立斌;論傅雷藝術修養(yǎng)對其翻譯的影響[D];湖南師范大學;2008年
7 王雯馨;從傅譯《比哀蘭德》探析傅雷的翻譯特色[D];南京師范大學;2014年
8 張力;以傅譯《賽查·皮羅多盛衰記》探析傅雷翻譯追求[D];南京師范大學;2014年
9 董萍;傅雷文學教育思想研究[D];華中師范大學;2015年
10 李淼;傅雷的《高老頭》翻譯風格評析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年
,本文編號:1774633
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1774633.html