天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論“三步譯法”在英漢詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間:2018-04-19 11:17

  本文選題:詩(shī)歌 + 翻譯。 參考:《才智》2016年22期


【摘要】:英漢翻譯中最常用的翻譯手法通常為直譯和意譯,這兩種方法在一般文體的翻譯中比較適用,但是若應(yīng)用在對(duì)語(yǔ)言、形式和音律要求都比較高的詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中難免有些手足無(wú)措,這也是詩(shī)歌翻譯存在著很大程度上的"不可譯性"的原因之一。再加上文化上的差異、修辭上的不同,詩(shī)歌翻譯的難度不言而喻。本文為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)全新的翻譯方法,即"三步譯法",從全新的翻譯角度為廣大譯者提供了一個(gè)全新且實(shí)用的詩(shī)歌翻譯方法。
[Abstract]:The most commonly used translation techniques in English-Chinese translation are usually literal translation and free translation. These two methods are more suitable in the translation of general style, but if they are applied to the language,In the process of poetry translation with high formal and rhythmic requirements, it is inevitable that there is some confusion in the translation process, which is one of the reasons why poetry translation is largely "untranslatable".Combined with cultural differences and rhetorical differences, the difficulty of poetry translation is self-evident.This paper provides a new translation method for poetry translation, that is, "three-step translation", which provides a new and practical translation method for the majority of translators from a new perspective.
【作者單位】: 長(zhǎng)春師范大學(xué)研究生院;長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呂志魯;談?wù)勗?shī)歌翻譯中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

2 師蕾;詩(shī)歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

3 ;中國(guó)第五屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2005年06期

4 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年02期

5 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期

6 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年02期

7 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

8 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年02期

9 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年03期

10 凌莉;劉露;;詩(shī)歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

3 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年

4 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

8 游瑞嬌;;形式美在英律詩(shī)漢譯中的保留[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩(shī)的現(xiàn)代性[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃東成;詩(shī)歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年

2 本報(bào)記者 黃尚恩;詩(shī)歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報(bào);2013年

3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩(shī)歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年

4 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年

5 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年

6 江楓;江楓答“詩(shī)歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年

7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年

8 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年

9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年

10 傅浩;幸存的詩(shī)[N];中華讀書報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

5 吳

本文編號(hào):1772872


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1772872.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶24d2e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com