天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從文化差異談漢藏諺語(yǔ)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 02:18

  本文選題:諺語(yǔ) 切入點(diǎn):漢藏翻譯 出處:《西藏大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:諺語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華。它是在民間廣為流傳的用通俗易懂的語(yǔ)言反映出深刻哲理的固定語(yǔ)句,其產(chǎn)生和發(fā)展深受文化的影響,包括生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史發(fā)展等因素。諺語(yǔ)在漢藏民族語(yǔ)言文化中占有重要地位,是漢藏文化交流中不可或缺的一部分。因此,諺語(yǔ)翻譯對(duì)文化交流顯得尤為重要。隨著文化交流的日益頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言的層面轉(zhuǎn)向文化交流層面。翻譯不僅是語(yǔ)言和文字之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的跨文化交際活動(dòng)。因此,譯者不僅要具備雙語(yǔ)能力,還要深入了解獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵。諺語(yǔ)包含了大量的文化因素和文化特征,它的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要充分考慮不同文化之間的差異,而這種差異正是諺語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。如果不使用恰當(dāng)?shù)姆g方法處理文化因素和文化差異,在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)文化誤解和文化流失。為此,本文主要從文化的角度研究漢藏諺語(yǔ)翻譯中所出現(xiàn)的文化傳輸問(wèn)題,并結(jié)合國(guó)內(nèi)外相關(guān)翻譯理論和研究基礎(chǔ),探究翻譯中處理文化因素和文化差異的具體方法。本論文共分為三章,第一章簡(jiǎn)略地介紹了諺語(yǔ)的概況及基本特征,具體比較了漢藏諺語(yǔ)所體現(xiàn)的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史發(fā)展等文化共性和文化差異,并指出漢藏文化差異賦予了兩種語(yǔ)言獨(dú)特的文化魅力,同時(shí)也給漢藏諺語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一些困難。因此,譯者應(yīng)該對(duì)漢藏諺語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化差異要有全面而深刻的了解;第二章簡(jiǎn)要論述了漢藏諺語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),然后介紹了歸化和異化的定義及其理論基礎(chǔ),回顧了它們之間的爭(zhēng)議且深入分析兩者的優(yōu)點(diǎn)和不足之處,在此基礎(chǔ)上提出了漢藏諺語(yǔ)的翻譯方法;第三章從文化差異的角度出發(fā)結(jié)合相關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn),探討了漢藏諺語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意的幾點(diǎn)問(wèn)題,以更好地實(shí)現(xiàn)漢藏諺語(yǔ)文化內(nèi)涵的有效傳譯,希望本文可以為目前漢藏諺語(yǔ)翻譯方面的研究提供一些有效的補(bǔ)充。
[Abstract]:Proverbs are the quintessence of a national language. They are fixed phrases widely spread among the people that reflect profound philosophy in plain language. Their production and development are deeply influenced by culture, including the living environment, customs, and religious beliefs. Historical development and other factors. Proverbs play an important role in the Chinese and Tibetan national language and culture, and are an indispensable part of the cultural exchanges between China and Tibet. Therefore, the translation of proverbs is particularly important to cultural exchanges. With the increasing frequency of cultural exchanges, the translation of proverbs is becoming more and more important. Translation studies have shifted from pure language to cultural communication. Translation is not only a process of language and text conversion, but also a cross-cultural communication between the two cultures. Therefore, the translator should not only be bilingual. We also need to have a deeper understanding of the unique cultural connotations of the nation. Proverbs contain a great deal of cultural factors and cultural characteristics, and their translation involves not only the conversion of languages, but also the full consideration of differences between different cultures. This difference is the difficulty in the translation of proverbs. If cultural factors and cultural differences are not dealt with properly, cultural misunderstanding and cultural loss will inevitably occur in translation. This paper mainly studies the cultural transmission problems in the translation of Chinese and Tibetan proverbs from the perspective of culture, and combines the relevant translation theories and research bases at home and abroad. This thesis is divided into three chapters. The first chapter briefly introduces the general situation and basic characteristics of proverbs, and compares the living environment, customs and habits embodied by Chinese and Tibetan proverbs. Religious belief, historical development and other cultural commonalities and cultural differences. It is pointed out that the cultural differences between China and Tibet give the two languages unique cultural charm, and at the same time bring some difficulties to the translation of Chinese-Tibetan proverbs. The translator should have a comprehensive and profound understanding of the cultural differences embodied in Chinese and Tibetan proverbs. Chapter two briefly discusses the translation criteria of Chinese and Tibetan proverbs, and then introduces the definitions and theoretical basis of domestication and alienation. This paper reviews the disputes between them and analyzes the advantages and disadvantages of them. On this basis, the translation methods of Chinese and Tibetan proverbs are put forward. Chapter three combines the views of relevant scholars from the perspective of cultural differences. This paper probes into some problems needing attention in the translation of Chinese and Tibetan proverbs in order to better realize the effective interpretation of the cultural connotations of Chinese and Tibetan proverbs. It is hoped that this paper can provide some effective supplements for the research on the translation of Chinese and Tibetan proverbs at present.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H214;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 藍(lán)迪;;《漢藏語(yǔ)學(xué)報(bào)》2008年第1期出版[J];民族語(yǔ)文;2008年02期

2 李萍;;試論漢藏翻譯中應(yīng)遵循的基本原則及其他[J];民族翻譯;2010年01期

3 赤列德吉;羅愛(ài)軍;白瑪?shù)录?;簡(jiǎn)析漢藏傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)[J];西藏科技;2011年09期

4 賓秀英;;淺談漢藏翻譯中詞語(yǔ)的正確選擇[J];民族翻譯;2013年02期

5 徐世璇;第三十一屆國(guó)際漢藏語(yǔ)會(huì)議在瑞典召開(kāi)[J];民族語(yǔ)文;1998年06期

6 邊巴卓拉;;淺談行政公文漢藏翻譯的作用及意義[J];青年文學(xué)家;2013年36期

7 鄒立波;;清代至民國(guó)時(shí)期康區(qū)的漢藏通婚研究[J];藏學(xué)學(xué)刊;2009年00期

8 大普布次仁;略談漢藏翻譯中的直譯方法[J];西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(漢文版);2000年02期

9 索貝;歷史上的漢藏翻譯述略[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

10 黃樹(shù)先;宏觀的觀察,精細(xì)的分析——讀《漢藏語(yǔ)同源研究》[J];語(yǔ)言研究;2003年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 諾明花;劉匯丹;吳健;丁治明;;基于關(guān)聯(lián)度的漢藏多詞單元等價(jià)對(duì)抽取方法[A];中國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年

2 徐文堪;;略論漢藏語(yǔ)言與民族的起源及遷徙[A];傳統(tǒng)中國(guó)研究集刊(第五輯)[C];2008年

3 米勒;史淑琴;;關(guān)于敦煌漢藏對(duì)音的幾個(gè)問(wèn)題[A];西北語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2013年

4 趙維納;劉匯丹;于新;吳健;張普;;面向漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

5 才讓太;;佛教在漢藏民族關(guān)系中的貢獻(xiàn)——兼談藏區(qū)寺院管理中存在的問(wèn)題[A];共識(shí)(2013春刊09)——民族關(guān)系中國(guó)夢(mèng) 講信修睦行憲政[C];2013年

6 潘悟云;;漢藏二族,血肉相連——生物學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的視角[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年

7 戴慶廈;;漢藏語(yǔ)研究中的幾個(gè)理論問(wèn)題[A];和諧社會(huì):社會(huì)建設(shè)與改革創(chuàng)新——2007學(xué)術(shù)前沿論叢(下卷)[C];2007年

8 看卓才旦;金為勛;洛智華;朋毛扎西;;漢藏翻譯系統(tǒng)中的動(dòng)詞處理研究[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年

9 才藏太;;基于規(guī)則的漢藏機(jī)器翻譯系統(tǒng)中二分法的句法分析方法研究[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

10 扎洛;索南仁欠;;漢藏機(jī)器翻譯中復(fù)句的翻譯規(guī)則研究[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 徐璐;共敘漢藏情意 共話(huà)美好未來(lái)[N];岳陽(yáng)日?qǐng)?bào);2014年

2 傅偉 馬疆虎;首部《漢藏法律大詞典》面世[N];中國(guó)民族報(bào);2011年

3 傅偉 記者 馬疆虎;首部《漢藏法律大詞典》面世[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2011年

4 本報(bào)記者 王鴻良;漢藏同根[N];北京日?qǐng)?bào);2001年

5 智敏 浙江上虞多寶講寺住持;溝通漢藏 利益群生[N];中國(guó)民族報(bào);2014年

6 中共青海省委書(shū)記 青海省人大常委會(huì)主任 強(qiáng)衛(wèi);提高審判工作服務(wù)大局能力的有力舉措[N];青海日?qǐng)?bào);2012年

7 傅顯舟;漢藏樂(lè)舞藝術(shù)的多彩呈現(xiàn)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年

8 本報(bào)記者 姚起亞;“情歌故鄉(xiāng)”再唱漢藏深情[N];無(wú)錫日?qǐng)?bào);2007年

9 吳健禮;漫話(huà)古代漢藏天文歷算文化的聯(lián)系[N];西藏日?qǐng)?bào);2006年

10 本報(bào)記者 張玉玲;禪古寺:見(jiàn)證漢藏軍民一家親[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 李葆衛(wèi);漢藏大學(xué)生道歉行為對(duì)比研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 王海燕;民國(guó)時(shí)期漢藏佛教界文化交流的歷史進(jìn)程[D];中央民族大學(xué);2007年

3 江荻;論漢藏語(yǔ)言演化的歷史音變模型[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年

4 吳明娣;漢藏工藝美術(shù)交流研究[D];首都師范大學(xué);2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 多杰措;淺談諺語(yǔ)翻譯難點(diǎn)及其翻譯策略[D];西北民族大學(xué);2015年

2 牛哇嗎多杰;論漢藏句子結(jié)構(gòu)規(guī)律與翻譯[D];西藏大學(xué);2016年

3 才華杰布;淺析漢藏短語(yǔ)翻譯方法[D];西藏大學(xué);2016年

4 德?lián)?漢藏口譯過(guò)程與方法探究[D];西南民族大學(xué);2015年

5 貢覺(jué)羅布;淺論漢藏縮略語(yǔ)對(duì)比與轉(zhuǎn)換[D];西藏大學(xué);2016年

6 梁會(huì)方;漢藏音譯方法的研究與實(shí)現(xiàn)[D];青海師范大學(xué);2014年

7 賈浩潔;漢藏雙語(yǔ)跨語(yǔ)言語(yǔ)音轉(zhuǎn)換中韻律控制方法的研究[D];西北師范大學(xué);2016年

8 滿(mǎn)拉才讓;從文化差異談漢藏諺語(yǔ)翻譯[D];西藏大學(xué);2017年

9 單增卓瑪;略論政論文的漢藏翻譯[D];西藏大學(xué);2017年

10 拉巴次仁;淺談漢藏科普翻譯[D];西藏大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1591323

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1591323.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f4ea8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com