天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

詩作種子概念例析——以《靜夜思》英譯為例

發(fā)布時間:2018-03-09 17:49

  本文選題:種子移植 切入點:《靜夜思》 出處:《安陽師范學院學報》2016年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:英國學者蘇珊·巴斯內特曾提出詩歌翻譯時的"種子移植"論,這一論點令人耳目一新,為學界提供了研究詩歌翻譯的不同視角。但是蘇氏并未明確界定詩作的種子所指為何,因而不同學者在研讀的基礎上紛紛提出自我的見解。本文意在參照《靜夜思》英譯,提出對詩作種子因素的理解。
[Abstract]:The British scholar Susan Bassnett's theory of "seed transplantation" in poetry translation is refreshing and provides a different perspective for scholars to study poetry translation, but Su has not clearly defined what the seeds of poetry refer to. Therefore, different scholars have put forward their own opinions on the basis of reading. This paper aims to put forward the understanding of the seed factors of poetry with reference to the translation of Silent Night.
【作者單位】: 安陽師范學院人文管理學院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王文英;;美學理論觀照下的《靜夜思》兩譯本分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年06期

2 鄧娜;;生態(tài)翻譯學視角下《靜夜思》英詳本的賞析與解讀[J];神州;2012年31期

3 李慕祺;;“疑”字之疑——對《靜夜思》英譯文的經驗功能分析[J];金融經濟;2009年08期

4 戴玉霞;李e,

本文編號:1589600


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1589600.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ea41a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com