納蘭詞作英譯的充分性與可接受性——以宇文所安的英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 07:25
本文選題:納蘭詞英譯 切入點(diǎn):期待視野 出處:《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:納蘭性德的詞作譯介對(duì)于少數(shù)民族典籍在英美的接受與傳播具有重要的借鑒意義。從接受美學(xué)的核心概念"期待視野"出發(fā),以宇文所安對(duì)納蘭詞的英譯為例,從文化時(shí)空層面和文學(xué)審美層兩個(gè)層面,探究宇譯本的翻譯策略。
[Abstract]:The translation and introduction of Nalan's ci works is of great significance for the acceptance and dissemination of minority classics in the United States and the United States. From the perspective of the core concept of reception aesthetics, this paper takes Yuwen's translation of Nalan's ci into English as an example. This paper probes into the translation strategies of Yu translation from two aspects of cultural time and space and literature appreciation.
【作者單位】: 河北民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;河北民族師范學(xué)院科研處;
【基金】:2015年度承德市社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“接受美學(xué)視閾下宇文所安英譯納蘭詩(shī)詞研究”研究成果(編號(hào):20152059)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1587538
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1587538.html
最近更新
教材專著