《紅樓夢》詩性美翻譯研究
發(fā)布時間:2018-03-07 08:44
本文選題:《紅樓夢》 切入點:詩性美 出處:《南京大學(xué)》2010年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》是漢法文學(xué)翻譯的難中之難。本文以《紅樓夢》詩性美的翻譯作為研究對象,從美學(xué)角度探討了《紅樓夢》的翻譯策略,并以“意象”翻譯作為研究主線,在對李治華全法譯本進行翻譯批評的基礎(chǔ)上,為《紅樓夢》法譯提供了新的參考思路,并以此論證了我們提出的五個論點和新的翻譯策略。本文共分為緒論和環(huán)環(huán)相扣的五個章節(jié)。緒論部分首先交待了我們?yōu)楹芜x取“詩性美”角度介入《紅樓夢》翻譯研究的原因,隨后明確指出,本文的基本論述框架為美學(xué)框架,我們對《紅樓夢》翻譯理論與技巧問題的探討都將在美學(xué)框架內(nèi)展開。接下來,我們介紹了《紅樓夢》在法國的翻譯和研究情況,一方面為本文的論述做好鋪墊,另一方面希望能夠為國內(nèi)的紅學(xué)研究提供相關(guān)參考資料。在論述結(jié)構(gòu)方面,本文將分為五個章節(jié)展開,緒論簡要介紹了五章的內(nèi)容及其聯(lián)系,并對全文的創(chuàng)新點進行了總結(jié)和歸納。第一章作為全文的論述基礎(chǔ),闡釋了《紅樓夢》翻譯中的幾個理論問題。在本文所建構(gòu)的美學(xué)論述框架內(nèi),我們提出,《紅樓夢》的核心價值是“情”字當先的詩性美(意境),這也正是《紅樓夢》的翻譯核心!都t樓夢》的翻譯客體是原作之美;翻譯客體不能先在于譯者的審美閱讀,兩者相輔相成,共生共滅。《紅樓夢》翻譯的根本任務(wù)是再現(xiàn)原著、宇宙、譯著與曹雪芹、讀者、譯者這些主、客觀因素之間的動態(tài)、辯證關(guān)系,其中極為重要而又常常被忽略的一種“關(guān)系”是譯者與另一個“我”之間的關(guān)系;這種較為隱蔽的關(guān)系只有在美學(xué)層面才能獲得揭示。為了闡明翻譯過程中復(fù)雜的主客關(guān)系,我們將《紅樓夢》的翻譯過程表述為“移情-外位-超視-再創(chuàng)”;其中,“超視”是譯者發(fā)揮主體性的首要環(huán)節(jié),同時標志著審美的結(jié)束和再創(chuàng)的開始。至于再創(chuàng),譯者首先需要解決的便是厘定翻譯單位。本文以美學(xué)視角提出,《紅樓夢》的翻譯單位是原著意象。意象單位的切分要考慮到意境傳達的完整性和可靠性,同時注意保持小說畫面的氣韻連貫。最后,我們指出李譯的翻譯策略,并以美學(xué)視角重新制定了《紅樓夢》的翻譯策略,作為本文進行翻譯批評和探討的基礎(chǔ)。在明確了《紅樓夢》翻譯核心、翻譯客體、翻譯任務(wù)、翻譯過程并對其翻譯單位提出假設(shè),重新制定了《紅樓夢》翻譯策略的基礎(chǔ)上,第二、三、四章以李治華、雅歌的全法譯本《紅樓夢》作為主要研究對象,從“字象”、“辭象”、“律象”三個方面探討了《紅樓夢》法譯的策略和手段,同時對以意象作為《紅樓夢》翻譯單位的假設(shè)進行了論證。在煉字方面,李譯以文化交流為根本目的,以“字”為翻譯單位的翻譯策略在“一詞多譯”和“文化詞匯”二種“字象”上的運用效果差距較大,主要是因為文化詞匯中翻譯單位“意象”常常與“字象”重合在一起,譯文看似譯“字”,事實仍是譯“象”。在修辭方面,我們大致將傳譯手段歸納為對等、替換、補償和概略四種。《紅樓夢》最具特點的修辭手法是諧音、雙關(guān)、拆字三種。本文針對法語修辭特點,提出“諧音”辭格最有效的翻譯手法是將其轉(zhuǎn)換為“語義雙關(guān)”;“語義雙關(guān)”的翻譯需要盡可能實現(xiàn)對等傳譯,保留原著的美學(xué)效果。在設(shè)律方面,本文分為“四字結(jié)構(gòu)”、“節(jié)奏修辭”和“詩律”三個層次予以討論。對于“四字結(jié)構(gòu)”這一漢語特有的節(jié)奏構(gòu)成手法,我們提出了分行、設(shè)頓和調(diào)整音節(jié)數(shù)量的譯法;而“節(jié)奏修辭”中的“排比”則可以利用法語辭格中的“頭語重復(fù)”等進行傳譯。無論煉字、修辭還是設(shè)律,其目的都是再現(xiàn)原著意象。意象再現(xiàn)是《紅樓夢》翻譯成功的基礎(chǔ),在這一基礎(chǔ)上,譯者還需實現(xiàn)意象之間的連貫,完成譯著“氣象”的構(gòu)造,從而達到再現(xiàn)原著意境的核心目標,這正是第五章“氣象”部分的結(jié)論,恰好與第一章中制定的翻譯策略形成呼應(yīng)?偟恼f來,本文全部五章的整體論證過程將呈現(xiàn)出“境-象-言-象-境”的圓周運作,與我們對《紅樓夢》翻譯主客觀因素呈雙向圓周運動以及翻譯過程的闡釋相契合,既使全文五個章節(jié)成為密不可分的整體,又以論證過程印證了本文論點。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H32;I046
,
本文編號:1578712
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1578712.html
教材專著