論中國古典詩詞英譯中的意境重構(gòu)——以許淵沖的《琵琶行》英譯本為例
發(fā)布時間:2018-03-07 06:05
本文選題:《琵琶行》 切入點:許淵沖英譯本 出處:《中南民族大學學報(人文社會科學版)》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:意境是中國古典文學藝術(shù)之精髓,也是中國古典詩詞獨特魅力之所在。許淵沖在中國古典詩詞英譯中十分注重意境的重構(gòu)和再現(xiàn),這在其《琵琶行》英譯本中得到了充分體現(xiàn)!杜眯小吩娮鞯囊饩碃I構(gòu)手段主要體現(xiàn)在兩個方面:虛實相生和情景交融。其中,"虛實相生"之意境在許氏譯文中的重構(gòu)策略有虛實換譯、隱義顯化、修辭轉(zhuǎn)換、意象具化、正話反說等。"情景交融"之意境則采取焦點轉(zhuǎn)換、主位變換、意蘊增創(chuàng)等重構(gòu)策略。通過上述策略,許淵沖最大限度地重塑了《琵琶行》原詩作悲涼凄愴、蕭索落寞的意境氛圍。
[Abstract]:Artistic conception is the essence of Chinese classical literature and art, and also the unique charm of Chinese classical poetry. Xu Yuanchong pays great attention to the reconstruction and reproduction of artistic conception in the translation of Chinese classical poetry into English. This has been fully embodied in the English translation of the Pipa line. The artistic conception of the original poem is mainly embodied in two aspects: the combination of nihility and reality and the blending of emotion and scenery. Among them, the artistic conception of "the generation of the false and the real" is reflected in the translation of Xu's translation. The refactoring strategies used in this paper include the translation of virtual reality, Implicit meaning, rhetorical transformation, image characterization, positive words and counter-talk, etc. The artistic conception of "blending of feelings and scenes" adopts the reconstruction strategies of focus shift, thematic change, implication creation and so on. Through the above strategies, the following strategies are adopted, such as the transformation of the focus, the transformation of the theme, the creation of the meaning, and so on. Xu Yuanchong remolded the melancholy and desolate mood of the original poem.
【作者單位】: 中南民族大學外語學院;
【基金】:中南民族大學“英語語言學及應(yīng)用語言學研究”學術(shù)團隊基金項目(XTS15013);中南民族大學中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“白居易詩歌英譯的文化研究”(CSP17019)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃智貞;;比較分析《琵琶行》兩種英譯本探許淵沖先生的“三美”[J];湖北教育學院學報;2006年11期
,本文編號:1578221
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1578221.html
教材專著