從倉央嘉措詩歌翻譯到“正反合”詩歌翻譯觀
本文關(guān)鍵詞:從倉央嘉措詩歌翻譯到“正反合”詩歌翻譯觀 出處:《西藏研究》2017年02期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 倉央嘉措 詩歌翻譯 陰陽 正反合
【摘要】:倉央嘉措詩歌在漢、英語文化圈中的文本旅行具有一定程度的相似性,這表現(xiàn)在譯者和譯本兩個(gè)方面。借鑒辜正坤教授采用中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念對(duì)詩歌進(jìn)行分類的嘗試,率先將"陰、陽、元、泛"概念引入倉央嘉措詩歌的漢、英翻譯實(shí)踐,區(qū)分出陰譯、陽譯、元譯、泛譯的概念,最后借助黑格爾正→反→合辯證法揭示了詩歌翻譯發(fā)展的客觀規(guī)律:源語詩歌文本在進(jìn)入譯入語世界之后,必然會(huì)經(jīng)歷原譯詩(陰、陽)→復(fù)譯詩(陽、陰)→泛譯詩的發(fā)展過程。
[Abstract]:In the Han Dynasty, the text travel in the English cultural circle has a certain degree of similarity. This is manifested in the translator and the translation. Using Professor Koo Zhengkun's attempt to classify poetry with traditional Chinese philosophy, the concepts of "Yin, Yang, Yuan and Pan" are introduced into the Han Dynasty of Cang Yang Jiacuo's poetry. English translation practice distinguishes the concepts of Yin translation, Yang translation, meta-translation, pan-translation, and finally with the help of Hegel's positive translation. 鈫扖ounter. 鈫扗ialectics reveals the objective law of the development of poetry translation: after entering the target language world, the source poetry text will inevitably experience the original poem translation (Yin, Yang). 鈫扲etranslation of poetry (Yang, Yin). 鈫扵he development of universal translation poetry.
【作者單位】: 天津師范大學(xué)外國語學(xué)院;天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地;
【基金】:2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJC740075)階段性成果 天津市2015年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):TJWW15-006)階段性成果 天津師范大學(xué)2015年度博士基金項(xiàng)目“《人間詞話》英譯對(duì)比研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):52WW1509)階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言考察倉央嘉措詩歌在漢、英語文化圈中的文本旅行,我們發(fā)現(xiàn)其漢譯與英譯實(shí)踐(以及實(shí)踐的結(jié)果——文本)在很多方面存在著一定的相似性,表現(xiàn)在譯者方面:學(xué)者、詩人構(gòu)成倉央嘉措詩歌譯者的主體部分;表現(xiàn)在譯本方面:漢譯、英譯都出現(xiàn)了朝向?qū)W術(shù)研究的翻譯(譯本)與朝向譯入
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高波;;越傳越多的“倉央嘉措情歌”[J];讀書;2007年11期
2 楊逾涵;;倉央嘉措:一個(gè)被誤傳的神話?[J];中國圖書評(píng)論;2011年03期
3 馬麗婭;;《倉央嘉措情歌》創(chuàng)作手法分析[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
4 張武江;;倉央嘉措情歌漢語譯介出版研究[J];西藏研究;2011年06期
5 韓晶晶;;超脫于塵世的塵念——讀倉央嘉措的《那一天,那一月,那一年》[J];美與時(shí)代(下);2013年03期
6 ;倉央嘉措情歌[J];中國民族;1981年01期
7 于乃昌;;倉央嘉措生平疏議[J];西藏研究;1982年03期
8 宋曉嵇;對(duì)倉央嘉措的點(diǎn)滴見解[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào);1984年04期
9 賈拉森;有關(guān)《倉央嘉措傳》的幾個(gè)問題[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年03期
10 張松操;東方神壇上的叛逆者—倉央嘉措[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 王晶晶;倉央嘉措:一直被誤讀,從未被了解[N];民主與法制時(shí)報(bào);2011年
2 林杰;倉央嘉措:此情不關(guān)風(fēng)與月[N];中華讀書報(bào);2011年
3 意娜;倉央嘉措:你念,或者不念[N];中國經(jīng)營報(bào);2011年
4 原筱菲;究竟有多少個(gè)倉央嘉措?[N];中國民族報(bào);2011年
5 意娜;拂去塵埃[N];中國經(jīng)營報(bào);2011年
6 李皖;倉央嘉措的情歌[N];中國經(jīng)營報(bào);2013年
7 本報(bào)記者 喬燕冰;虔敬蓮花,為他人寫“自傳”[N];中國藝術(shù)報(bào);2014年
8 本報(bào)記者 黃偉;究竟是誰寫下了《見與不見》?[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2011年
9 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐京記者 陸云紅;讀詩要讀出“內(nèi)在的自己”[N];深圳特區(qū)報(bào);2011年
10 記者 劉曉燕 通訊員 孫瑩;《見與不見》并非倉央嘉措情詩[N];人民法院報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 甘資鴻;倉央嘉措詩歌的漢譯誤讀及其多義性研究[D];廣西大學(xué);2015年
2 安加妍;《紅塵中最美的重逢—與倉央嘉措一起修行》節(jié)選翻譯報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
3 鄧珊珊;目的論視域下于道泉《第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》英譯本研究[D];河北師范大學(xué);2016年
4 陳一蘭;倉央嘉措與李煜詩歌抒情風(fēng)格比較研究[D];西藏大學(xué);2017年
5 斯琴;阿拉善地區(qū)流傳的六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措傳說研究[D];西北民族大學(xué);2017年
6 石小蘭;《倉央嘉措詩歌》漢譯本新視角研究[D];西北民族大學(xué);2017年
7 尕瑪措;論倉央嘉措的情歌[D];西南大學(xué);2010年
8 于賽;李煜與倉央嘉措比較研究[D];南京師范大學(xué);2013年
9 曹丹;接受美學(xué)視域中的倉央嘉措情歌[D];湖南科技大學(xué);2013年
10 栗軍;藏族詩人倉央嘉措情歌研究[D];陜西師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1435862
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1435862.html