天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從變異學(xué)角度看沃森譯蘇軾詩詞的創(chuàng)造性叛逆

發(fā)布時間:2018-01-16 21:34

  本文關(guān)鍵詞:從變異學(xué)角度看沃森譯蘇軾詩詞的創(chuàng)造性叛逆 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 蘇軾詩詞 伯頓·沃森 創(chuàng)造性叛逆 變異學(xué)


【摘要】:美國著名翻譯家伯頓·沃森于1965年出版了《宋代詩人蘇東坡詩文選譯》,選譯了蘇軾各個時期代表性詩、詞、賦和書信等作品,呼吁西方漢學(xué)界給予中國宋詞及蘇軾更多關(guān)注,引起了很大的反響,掀起了對蘇軾研究的新高潮。從比較文學(xué)的變異學(xué)角度看沃森譯蘇軾詩詞的創(chuàng)造性叛逆,關(guān)注語言層面的變異,發(fā)現(xiàn)沃森在翻譯句法時,將蘇詩主語的隱創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換成英詩主語的顯;創(chuàng)造性叛逆地把蘇詩中的重疊形容詞等靜態(tài)詞譯成動詞、副詞等動態(tài)詞,重構(gòu)意象,再造意境;將蘇詩對仗、對偶的平行結(jié)構(gòu)變形成英詩的對等句式,達到平衡之美。在翻譯篇章時,把冗長的題目省略,再造題目;添加標點以重構(gòu)原詩意境;跨行連續(xù)以實現(xiàn)詩意的銜接與連續(xù)。翻譯音律時,原詩詞抑揚頓挫、節(jié)奏明快,二度變形中,譯者靈活使用頭韻、尾韻、聲響詞,再造音韻節(jié)奏,促使了作品的新生。文化層面的變異,對于原詩的典故,文化內(nèi)涵詞,創(chuàng)造性地使用加注、修辭手法、句式變換等,將東方文化含蓄、內(nèi)斂的意境經(jīng)過二度重構(gòu)或變異,在西方文化模子里,表達為直接、外顯的美感,再造東方文化神韻,實現(xiàn)了變異后增值的效果,在東西方不同文化審美層面上收到了異曲同工之妙。沃森在語言、文化上的創(chuàng)造性叛逆,一方面與譯者個人的價值觀、審美情趣、文學(xué)修養(yǎng)等密不可分,另一方面還要受到當時美國意識形態(tài)與詩學(xué),贊助商的要求,讀者的接受等的影響。本研究采用變異學(xué)研究創(chuàng)造性叛逆,打破了以往研究譯者創(chuàng)造性叛逆的局限,試圖把研究重點從一般性的對譯者本人的關(guān)注轉(zhuǎn)到了對文本傳播的路徑、方法、效果、原因、意義上,以拓寬創(chuàng)造性叛逆研究的視野,將文本研究和譯者主體研究有效結(jié)合起來。
[Abstract]:In 1965, Berton Watson, a famous American translator, published the selected Poets of Su Dongpo, a poet of the Song Dynasty, which selected and translated Su Shi's poems, ci, poems, letters, and so on. It appeals to the western Sinology circle to pay more attention to Chinese Song ci and Su Shi, which has aroused a great response and set off a new climax in the study of Su Shi. From the perspective of variation of comparative literature, we can see the creative treason of Watson's translation of Su Shi's poems. Focusing on the variation of language level, it is found that Watson creatively converts the subject of Su poetry into the explicit expression of the subject in English poetry when translating syntax. The static words, such as reduplicative adjectives in Su's poems, are translated into dynamic words such as verbs and adverbs, so as to reconstruct images and recreate artistic conception. In order to achieve the beauty of balance, the parallel structure of Su poetry is transformed into the equivalent sentence structure of English poetry. Adding punctuation to reconstruct the artistic conception of the original poem; In order to realize the poetic cohesion and continuity, the original poetry is characterized by its cadence and rhythm. In the second degree deformation, the translator uses the alliteration, the ending rhyme, the sound word and the new rhyme rhythm. It promotes the new generation of works, the variation of cultural level, the allusions of the original poem, cultural connotations, creative use of notes, rhetorical devices, sentence changes and so on, which implies the oriental culture. After the second reconstruction or variation, the artistic conception of the inner convergence is expressed as a direct and explicit aesthetic feeling in the western cultural model, and the charm of the oriental culture is recreated, thus realizing the effect of adding value after the variation. On the one hand, Watson's creative rebellion in language and culture is closely related to the translator's personal values, aesthetic taste and literary accomplishment. On the other hand, it is also influenced by American ideology and poetics, the request of sponsors, the acceptance of readers and so on. It breaks the limitations of the previous researches on creative treason of translators, and attempts to shift the focus of research from the general focus on the translator himself to the path, method, effect, cause and meaning of text communication. In order to broaden the horizons of creative treason research, the text study and the translator subject study can be effectively combined.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳晶晶;;論創(chuàng)造性叛逆對文學(xué)翻譯的影響[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2006年02期

2 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2006年02期

3 高國慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的價值性[J];時代文學(xué)(下半月);2008年11期

4 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

5 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年05期

6 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

7 于建華;;對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2009年07期

8 邵愛琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期

9 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期

10 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2010年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年

3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2015年

4 朱倩茹;論毛澤東詩詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2014年

5 滕雅蕓;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學(xué);2015年

6 卿志軍;創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究[D];廣西師范大學(xué);2015年

7 方亞運;從改寫理論看葛浩文《酒國》英譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江工商大學(xué);2015年

8 蔣娜;《與小姨同游》第1-7章漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年

9 賈廣林;中國現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年

10 鄧冰;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年



本文編號:1434933

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1434933.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57aa1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com