天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

淺析兒童文學(xué)中的文化負(fù)載詞的翻譯策略——以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例

發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 08:23

  本文關(guān)鍵詞:淺析兒童文學(xué)中的文化負(fù)載詞的翻譯策略——以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例 出處:《理論觀察》2016年08期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 文化負(fù)載詞 認(rèn)知能力 審美期待 教育性


【摘要】:本文擬通過分析任溶溶譯作《夏洛的網(wǎng)》中文化負(fù)載詞的翻譯示例,結(jié)合兒童讀者的認(rèn)知及審美等特點(diǎn),從讀者的接受能力,譯文審美價(jià)值以及譯文教育性三方面探討兒童文學(xué)中文化負(fù)載詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而提出針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略,為兒童文學(xué)譯者提供參考借鑒。
[Abstract]:This paper attempts to analyze the translation examples of culture-loaded words in Ren's translation of "the Web of Charlotte", combining the cognitive and aesthetic characteristics of children's readers, and from the readers' receptive ability. This paper probes into the translation criteria of culture-loaded words in children's literature from the aesthetic value of translation and the pedagogical nature of translation, and puts forward translation strategies for culture-loaded words, which can be used as a reference for translators of children's literature.
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言文化負(fù)載詞是指“標(biāo)識(shí)某種文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語。”文化負(fù)載詞往往體現(xiàn)出特定民族在歷史演化過程中,累積并逐漸形成的生活方式,這些生活方式通常具有一系列有別于其它民族的特性。自上世紀(jì)七十年代以來,譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”趨勢,對(duì)傳統(tǒng)“對(duì)等論”的翻譯

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期

2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負(fù)載詞的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期

5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期

6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年10期

7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負(fù)載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

9 符曉曉;;淺析文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢》兩個(gè)譯本為例[J];海外英語;2014年03期

10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年

5 洪文娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 倪煒華;語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

7 王yN;從文化翻譯視角論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

8 宋玉莎;關(guān)聯(lián)理論視角下《朝花夕拾》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

9 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學(xué);2015年

10 石莉莉;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年



本文編號(hào):1432323

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1432323.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abb2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com