基于“細(xì)讀法”隱喻內(nèi)涵探究的舊著新譯
發(fā)布時間:2018-01-15 23:32
本文關(guān)鍵詞:基于“細(xì)讀法”隱喻內(nèi)涵探究的舊著新譯 出處:《福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 新批評“細(xì)讀法” 隱喻翻譯 文本內(nèi)涵 舊著新譯
【摘要】:隱喻研究在文學(xué)作品舊著新譯中具有重要性,以"隱喻"為文本內(nèi)涵探究突破口并將新批評"細(xì)讀法"引入文學(xué)翻譯,從而探討基于"細(xì)讀法"的隱喻翻譯,指出"細(xì)讀法"在隱喻內(nèi)涵剖析方面的優(yōu)勢。以《叢林猛獸》為例,結(jié)合趙蘿蕤及楊紅波的譯作,從隱含意義、聯(lián)想意義和言外之意三方面論述翻譯如何基于"細(xì)讀法"挖掘隱喻內(nèi)涵,以此表明"細(xì)讀法"對該類文學(xué)作品舊著新譯的創(chuàng)新性指導(dǎo)作用。
[Abstract]:The study of metaphor is of importance in the literary works of the old and new translation, with "metaphor" as the text probe into the connotation of the new criticism and breakthrough of "close reading" into literary translation, which based on the "close reading" metaphor translation, pointed out that "close reading" analysis of the advantage of metaphor. In < > as the beast in the jungle combined with the example, Zhao Luorui and Yang Hongbo's translation, from the implied meaning, associative meaning and implication of three aspects of translation based on the "close reading" metaphor to show the connotation of mining, "a new guidance method for this kind of" old and new literature translation.
【作者單位】: 福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院;
【基金】:福建省教育廳社會科學(xué)研究項目(JB13102S)
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、隱喻研究在文學(xué)翻譯中的重要性(一)隱喻研究的新時代背景中國翻譯理論家謝天振指出,目前我們所處的翻譯史階段是以實用文獻(xiàn)為主要翻譯對象的實用文獻(xiàn)翻譯時期,即“翻譯的職業(yè)化時代”;在這個時代,翻譯的主流對象發(fā)生了變化,不再是宗教典籍、文學(xué)名著和社科經(jīng)典[1]。然而在
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王翠爽;;“細(xì)讀法”與中國語境下的細(xì)讀[J];文學(xué)界(理論版);2012年04期
2 李林原;;用英美新批評“細(xì)讀法”分析杜甫《客至》[J];現(xiàn)代交際;2013年10期
3 魏雙霞;;大學(xué)英語精讀教學(xué)中如何體現(xiàn)“新批評”理論[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
4 林璇菲;細(xì)讀法之下的 The Main Deep[J];龍巖師專學(xué)報;1998年03期
5 王瑛;;理論、方法與實踐——評申丹《敘事、文體與潛文本——重讀英美經(jīng)典短篇小說》[J];外國文學(xué)研究;2011年02期
6 甘建民;細(xì)讀法和錢鐘書的微觀批評[J];鐵道師院學(xué)報;1990年04期
7 ;[J];;年期
,本文編號:1430595
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1430595.html
教材專著