從生態(tài)翻譯觀看中國古典詩詞中顏色詞的翻譯——以紅色為例
本文關鍵詞:從生態(tài)翻譯觀看中國古典詩詞中顏色詞的翻譯——以紅色為例 出處:《中國集體經濟》2016年16期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在中華民族的傳統(tǒng)心理中,紅色是倍受喜歡的顏色,象征著喜慶和歡樂。作為中國文化瑰寶的古典詩詞,其中不乏顏色詞"紅"的使用,并且被詩人賦予了不同的含義。文章主要從生態(tài)翻譯學中文化適應性選擇轉換的角度來探討古典詩詞中顏色詞"紅"的英譯,從而讓英文讀者更好理解中國古典詩詞的內涵,以促進我國優(yōu)秀文化的傳播。
[Abstract]:In the traditional psychology of the Chinese nation, red is a favorite color, symbolizing celebration and joy. As the treasure of Chinese culture, there is no lack of the use of the color word "red". This paper mainly discusses the translation of the color word "Hong" in classical poetry from the perspective of cultural adaptation in ecological translation. So that English readers can better understand the connotation of Chinese classical poetry and promote the spread of Chinese excellent culture.
【作者單位】: 徐州工程學院外國語學院;
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言人類生活在各種各樣的色彩之中,我們生活的地球就是一個色彩斑斕的世界,因此,顏色詞在我們生活中隨處可見。然而各種顏色在不同民族文化背景下被賦予了不同的社會文化內涵。漢語中的“紅”與英語中的“red”,并非完全對應。在表指示實物顏色時,基本對應;而其聯(lián)想意義
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王向華;;中國古典詩詞美之重現——林語堂翻譯思想探析[J];濰坊學院學報;2010年01期
2 劉宇;;論中國古典詩詞的語言功能[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);1987年06期
3 田惠剛;中國古典詩詞翻譯原則與翻譯批評[J];外語教學;1994年01期
4 肖婷;;陌生化與中國古典詩詞翻譯[J];文學界(理論版);2011年10期
5 張昊婕;從電影蒙太奇看中國古典詩詞的藝術表現手法[J];中州學刊;1992年01期
6 張晶;張紅佳;;淺評林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現[J];黑龍江教育學院學報;2008年04期
7 董暉;;林語堂與中詩英譯[J];湖北教育學院學報;2006年12期
8 孫易君;;接受美學對中國古典詩詞英譯的啟示[J];洛陽師范學院學報;2007年06期
9 魯淵;略論中國古典詩詞的意境美[J];嘉應大學學報;2002年02期
10 羅志祥;;論中國古典詩詞英譯的意象傳達[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2013年05期
相關碩士學位論文 前10條
1 鄭衛(wèi);從中國古典詩詞的英譯看“三美”的再現[D];華中師范大學;2002年
2 鄭潔;中國古典詩詞中模糊美英譯的研究[D];重慶大學;2007年
3 張嶸;“三美”理論視角下中國古典詩詞英譯對比研究[D];外交學院;2015年
4 葛藝;中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯[D];浙江師范大學;2013年
5 郭欣;空白概念觀照下中國古典詩詞中水意象的翻譯[D];湖南大學;2012年
6 孫梅;中國古典詩詞翻譯中的意境再現[D];曲阜師范大學;2014年
7 來偉婷;接受美學視角下中國古典詩詞英譯的案例調查研究[D];浙江師范大學;2012年
8 王玉;認知語言學視角下的情詩意象翻譯研究[D];遼寧師范大學;2008年
9 姜義;從認知語言學角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞[D];遼寧師范大學;2008年
10 陳月紅;中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D];華中師范大學;2002年
,本文編號:1416744
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1416744.html