文學(xué)翻譯中直譯和意譯的“度”
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中直譯和意譯的“度” 出處:《桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報》2016年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)作品 直譯 意譯 “度”
【摘要】:通過若干文學(xué)作品翻譯的例證,探討文學(xué)翻譯中直譯和意譯"度"的問題。認(rèn)為直譯和意譯是重合的,它們的"度"就是"正譯"——忠實地傳達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和韻味。因此,譯者先要"吃透"原文,在分析原文與譯文在詞法、句法、修辭、文化內(nèi)涵等方面存在的異同之后,再選擇直譯還是意譯,或是兩者兼而有之,以確保翻譯的忠實以及原文神韻的有效傳達(dá)。
[Abstract]:Through some examples of literary translation, this paper probes into the problem of literal translation and free translation in literary translation. It is believed that literal translation and free translation coincide with each other, and that their "degree" is "positive translation"-faithfully communicating the content of the original text. Therefore, after analyzing the similarities and differences between the original text and the target text in terms of lexical, syntactic, rhetorical and cultural connotations, the translator should first choose literal translation or free translation after analyzing the similarities and differences between the original text and the target text in terms of lexical, syntactic, rhetorical and cultural connotations. Or both, to ensure the faithfulness of the translation and the effective transmission of the original charm.
【作者單位】: 百色學(xué)院外國語學(xué)院;廣西大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言古往今來,在翻譯方法上一直存在“直譯”與“意譯”之爭。遠(yuǎn)在古代佛經(jīng)的翻譯中,就存在不同的翻譯原則。釋道安主持譯場時,唯恐翻譯失真,主張一字一句地直譯:“案本而傳,不令有損言游字,時改倒句!倍瑫r代的翻譯大師鳩摩羅什,全改群家的直古風(fēng)格,主張意譯:“陶練復(fù)疏,
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王林;張顯平;;譯入語意識形態(tài)與詩學(xué)對原作文體風(fēng)格傳譯的影響[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
2 戴玉群;李靜;;歐化問題的再思考[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
3 陳登;從西學(xué)翻譯看利瑪竇對中國文化的影響[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
4 李瓊;;論文化歷史及時代背景對翻譯風(fēng)格的影響[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
5 郝勇;;佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2008年S1期
6 李傳玲;;從“忠實”到“理性多元”:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
7 劉君武;;淺析英漢翻譯中的省略翻譯法語言[J];華章;2010年28期
8 劉君武;;增詞翻譯法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];華章;2010年33期
9 劉伶利;;論北宋僧人贊寧[J];華章;2012年02期
10 譚爽;談中國獨具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2003年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王英姿;;漢語外來語的反漢化表現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 李平平;格式塔心理學(xué)視角下的張南峰翻譯觀研究[D];河南大學(xué);2011年
4 宋松巖;英語人名音譯的優(yōu)選論分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
5 梁燕;文學(xué)翻譯家王佐良研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 黎珂;從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
7 孫玲;宏觀視角下的翻譯與讀者大眾心理[D];蘭州大學(xué);2011年
8 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進[D];中南大學(xué);2010年
9 經(jīng)晶;互文性視角下的辜鴻銘之《中庸》英譯文本研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
10 李玉梅;張谷若譯哈代作品研究[D];山東大學(xué);2011年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 陳瑩;;西方文學(xué)翻譯中的意譯與直譯向異化與歸化轉(zhuǎn)變的研究[J];太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報;2009年S1期
2 田娟;;《紅樓夢》中俗語翻譯初探[J];海外英語;2011年13期
3 葉丹;;文學(xué)作品中典故翻譯之探索[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;2005年05期
4 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 姚艷;意譯法在小說翻譯中的運用[D];蘇州大學(xué);2012年
2 范帥;從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象[D];山西大學(xué);2015年
3 徐敏怡;探究翻譯的過程[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
4 劉藝博;《追風(fēng)箏的人》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
5 姚騰;《莎士比亞的美麗故事》翻譯報告[D];山西大學(xué);2013年
,本文編號:1416683
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1416683.html