天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯目的論視角下的倉央嘉措詩歌兩個英譯本比較研究

發(fā)布時間:2018-01-12 07:11

  本文關鍵詞:翻譯目的論視角下的倉央嘉措詩歌兩個英譯本比較研究 出處:《河北師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 倉央嘉措詩歌 英譯 翻譯目的論 比較研究


【摘要】:倉央嘉措(1683-1706),藏傳佛教的六世達賴喇嘛,也是聞名于世的天才詩人。他所創(chuàng)作的詩歌膾灸人口,深入人心,藝術價值極高,既是藏族文學史上熠熠生輝的文化瑰麗,也是中華民族文學史上獨樹一幟的奇珍異寶。同時,倉央嘉措詩歌作為我國民族典籍的一部分,隨著其傳播和影響力的不斷擴大,已逐漸把我國的民間文學和民族典籍推向一個新的高度,也一定程度上促進了民族典籍翻譯的發(fā)展和中西文化的交流。翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。它認為,翻譯是一項人類有意識、有目的的交際活動,翻譯目的決定著整個翻譯行為。翻譯目的論突破了傳統(tǒng)等值觀,將翻譯研究由關注文本和語言學層面轉向文本背后社會、歷史、文化、譯者等因素,使譯本置于更為宏觀的領域,為文學批評和研究提供了新的視角。翻譯目的論包含目的原則、連貫原則與忠實原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則。該論文分為前言,正文,結論三大部分。前言部分總結了詩人生平及其詩歌簡介、國內外倉央嘉措詩歌英漢譯本及評論研究、研究背景和意義、翻譯目的論概述和論文的框架結構;正文共分為三章:第一章結合于道泉和李正栓的身份、專業(yè)興趣及譯本特點來探究兩位譯者各自的翻譯目的及翻譯策略;第二章分析兩個英譯本在意象、修辭手法、句法結構三個方面是否做到了連貫;第三章探析兩個英譯本在思想內容、形式韻律、詩歌風格三個方面是否做到了忠實于原文。結論部分總結了論文的研究發(fā)現(xiàn)并指出其中的不足,以便為今后的研究提供借鑒和參考。研究得出,于道泉的翻譯屬于學術翻譯,主要目的是語言學研究和學術交流,因而以異化策略和逐字翻譯法為主,學術特色濃厚但風格和詩味有所流失;李正栓的翻譯目的則是詩歌鑒賞和文化傳播,于是采取了異化和歸化相結合的翻譯策略,因此不僅增強了英譯本的可讀性和接受度,也實現(xiàn)了其交際意義。就目的論而言,兩個英譯本都實現(xiàn)了各自的翻譯目的,可堪稱是極具特色的譯著。
[Abstract]:Cangyangjiacuo (1683-1706), a Tibetan Buddhist Lama VI Darai, is also a famous genius poet. His poems Kuai moxibustion population, the hearts of the people, a very high artistic value, is the history of Tibetan literature sparkling magnificent culture, is also in Chinese history, the priceless treasures become an independent school. At the same time, Cangyangjiacuo poetry as a part of me national classics, with its spread and influence continues to expand, has gradually put Chinese folk literature and national classics to a new height, but also to a certain extent promoted the development of ethnic classics translation and Western culture. Functionalist Skopos theory is the most important theory in translation theories. It holds that translation is a human conscious, purposeful communicative activity, translation purpose determines the behavior of the whole translation. The skopos theory breaks through the traditional equivalence theory, translation studies From the attention of text and linguistic turn behind the text of society, history, culture, translator and other factors, make the translation in a more macro field, provides a new perspective for literary criticism and research. The skopos theory includes Skopos rule, coherence rule and fidelity rule, the objective principle, coherence rule and fidelity rule subordinate to the principle. The paper is divided into preface, text, conclusion of three parts. The preface summarizes the brief introduction of the poet's life and poetry, translation and research review at home and abroad's poetry in English and Chinese, the research background and significance, framework of Skopos Theory and outline of the paper; the main body is divided into three chapters: the first chapter with Yu Daoquan identity and Li Zhengshuan, professional interest and translation features to explore the two translation purposes of the translators and translation strategies; the second chapter is the analysis of the two English versions of mind like, rhetoric, sentence Three aspects of the structure to achieve the coherence; the third chapter of the two English versions in the ideological content, form three aspects of rhythm, poetic style of being faithful to the original text. The conclusion part summarizes the research findings of the thesis and points out some deficiencies, so as to provide reference for future studies. The results. In Daoquan translation belongs to academic translation, the main purpose is to linguistic research and academic exchanges, and thus to foreignization and literal translation method, but the academic features strong style and poetic taste loss; Li Zhengshuan's translation is poetry appreciation and cultural communication, so take the combination of domestication and Foreignization in translation strategies, thus not only enhance the English version of readability and acceptability, but also achieve its communicative meaning. Skopostheorie, two English versions have achieved their purpose of translation, can be called is a very characteristic The translations.

【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 高波;;越傳越多的“倉央嘉措情歌”[J];讀書;2007年11期

2 楊逾涵;;倉央嘉措:一個被誤傳的神話?[J];中國圖書評論;2011年03期

3 馬麗婭;;《倉央嘉措情歌》創(chuàng)作手法分析[J];河南廣播電視大學學報;2011年04期

4 張武江;;倉央嘉措情歌漢語譯介出版研究[J];西藏研究;2011年06期

5 韓晶晶;;超脫于塵世的塵念——讀倉央嘉措的《那一天,那一月,那一年》[J];美與時代(下);2013年03期

6 ;倉央嘉措情歌[J];中國民族;1981年01期

7 于乃昌;;倉央嘉措生平疏議[J];西藏研究;1982年03期

8 宋曉嵇;對倉央嘉措的點滴見解[J];西藏民族學院學報;1984年04期

9 賈拉森;有關《倉央嘉措傳》的幾個問題[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);1984年03期

10 張松操;東方神壇上的叛逆者—倉央嘉措[J];西藏民族學院學報(社會科學版);1987年02期

相關重要報紙文章 前10條

1 王晶晶;倉央嘉措:一直被誤讀,從未被了解[N];民主與法制時報;2011年

2 林杰;倉央嘉措:此情不關風與月[N];中華讀書報;2011年

3 意娜;倉央嘉措:你念,或者不念[N];中國經營報;2011年

4 原筱菲;究竟有多少個倉央嘉措?[N];中國民族報;2011年

5 意娜;拂去塵埃[N];中國經營報;2011年

6 李皖;倉央嘉措的情歌[N];中國經營報;2013年

7 本報記者 喬燕冰;虔敬蓮花,為他人寫“自傳”[N];中國藝術報;2014年

8 本報記者 黃偉;究竟是誰寫下了《見與不見》?[N];中國知識產權報;2011年

9 深圳報業(yè)集團駐京記者 陸云紅;讀詩要讀出“內在的自己”[N];深圳特區(qū)報;2011年

10 記者 劉曉燕 通訊員 孫瑩;《見與不見》并非倉央嘉措情詩[N];人民法院報;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 甘資鴻;倉央嘉措詩歌的漢譯誤讀及其多義性研究[D];廣西大學;2015年

2 安加妍;《紅塵中最美的重逢—與倉央嘉措一起修行》節(jié)選翻譯報告[D];西南科技大學;2015年

3 鄧珊珊;目的論視域下于道泉《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》英譯本研究[D];河北師范大學;2016年

4 陳一蘭;倉央嘉措與李煜詩歌抒情風格比較研究[D];西藏大學;2017年

5 斯琴;阿拉善地區(qū)流傳的六世達賴喇嘛倉央嘉措傳說研究[D];西北民族大學;2017年

6 石小蘭;《倉央嘉措詩歌》漢譯本新視角研究[D];西北民族大學;2017年

7 閆曼茹;翻譯目的論視角下的倉央嘉措詩歌兩個英譯本比較研究[D];河北師范大學;2017年

8 尕瑪措;論倉央嘉措的情歌[D];西南大學;2010年

9 于賽;李煜與倉央嘉措比較研究[D];南京師范大學;2013年

10 曹丹;接受美學視域中的倉央嘉措情歌[D];湖南科技大學;2013年

,

本文編號:1413205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1413205.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b56be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com