生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-24 00:13
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究 出處:《哈爾濱師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《寂靜的春天》 生態(tài)翻譯學(xué) 選擇性適應(yīng) 適應(yīng)性選擇 多維度翻譯方法
【摘要】:在中西譯界,翻譯的研究越來(lái)越偏向于借住其他學(xué)科的研究成果,從另一門學(xué)科的角度審視翻譯學(xué),對(duì)翻譯進(jìn)行跨學(xué)科的研究成果也越來(lái)越多。翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向后,又經(jīng)歷著一次新的變革—翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)向。2001年,胡庚申教授第一次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念,把“翻譯研究派”的跨學(xué)科研究推向了一個(gè)全新的階段。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角O喲芯糠,
本文編號(hào):1326070
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1326070.html
最近更新
教材專著