從李清照《醉花陰》不同英譯本看風(fēng)格再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從李清照《醉花陰》不同英譯本看風(fēng)格再現(xiàn) 出處:《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2016年06期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 宋詞英譯 風(fēng)格再現(xiàn) 譯本
【摘要】:詞的風(fēng)格是可以感知的,亦是可譯的。本文通過(guò)對(duì)李清照《醉花陰》四個(gè)英譯本的比較和賞析,探討了宋詞英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)。一首詞好的英譯作品,不僅在意義上忠實(shí)于原文,而且會(huì)盡可能保存原詞中意境與意象美、音韻美、語(yǔ)言與形式美等風(fēng)格特點(diǎn),以便更好地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)千年宋詞之美。
【作者單位】: 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言“詞風(fēng)”即詞的風(fēng)格,不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,而且體現(xiàn)在表現(xiàn)內(nèi)容的形式上,如:意境與意象美、音韻美、形式與語(yǔ)言美等方面。因此,評(píng)論譯作是否成功,要看譯文在多大程度上“遷移或再現(xiàn)原詩(shī)的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美。”[1]李清照是我國(guó)宋代著名女詞
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李清照;劉京;;醉花陰 獨(dú)唱[J];音樂(lè)創(chuàng)作;2005年02期
2 鄧星明;;李清照《醉花陰·重陽(yáng)》賞析[J];名作欣賞;2007年03期
3 李清照;;醉花陰[J];法語(yǔ)學(xué)習(xí);2011年04期
4 李清照;文麗娟;;醉花陰[J];黃河之聲;2011年13期
5 劉偉權(quán);醉花陰[J];會(huì)計(jì)之友;1996年03期
6 劉偉權(quán);醉花陰·會(huì)計(jì)勿忘納稅[J];廣西審計(jì);1996年03期
7 劉偉權(quán);醉花陰·會(huì)計(jì)勿忘納稅[J];財(cái)會(huì)通訊;1996年06期
8 劉偉權(quán);;醉花陰 會(huì)計(jì)勿忘納稅[J];財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì);1996年04期
9 張時(shí)燮;;醉花陰(二首)[J];財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì);1997年01期
10 北方玫瑰;;醉花陰·觀雪抒懷[J];歲月;2009年05期
,本文編號(hào):1313272
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1313272.html