Dear Life(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 17:02
本文關(guān)鍵詞:Dear Life(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: Dear Life 小說(shuō)翻譯 目的論
【摘要】:“地球村”時(shí)代的文化交流要求我們本著“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的精神理念,致力于中華文化的多樣化發(fā)展。文學(xué)翻譯,尤其是小說(shuō)翻譯在促進(jìn)中西文化交流過(guò)程中,發(fā)揮了不容小覷的作用;谧陨淼姆g實(shí)踐和興趣愛好,筆者以加拿大女作家Alice Munro(艾麗斯·門羅)的短篇小說(shuō)集Dear Life為翻譯實(shí)踐和研究對(duì)象,并撰寫了這篇論文。源文本選自Dear Life的第一章(To Reach Japan)、第二章(Amundsen)和第十章(Dolly)。本文旨在以翻譯的目的論作為理論指導(dǎo),從譯入語(yǔ)的視角出發(fā),對(duì)所選小說(shuō)中的人物語(yǔ)言、動(dòng)作、環(huán)境描寫以及小說(shuō)中獨(dú)具特色的詩(shī)歌進(jìn)行了漢譯研究,通過(guò)仔細(xì)揣摩中西方讀者的接受視角和文化背景差異,在閱讀分析和理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分析并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略進(jìn)行漢譯,致力于實(shí)現(xiàn)譯文在目的性、連貫性以及忠實(shí)性上的有機(jī)統(tǒng)一。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四個(gè)部分構(gòu)成:第一個(gè)部分是翻譯任務(wù)描述,對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯要求進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述;第二部分是譯前準(zhǔn)備,主要包括文本特點(diǎn)分析、理論準(zhǔn)備以及平行文本閱讀;第三部分是有關(guān)原文翻譯難點(diǎn)的案例分析及采用的翻譯方法;第四部分是結(jié)語(yǔ)。本論文在翻譯目的論的指導(dǎo)下致力于在使譯文忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀期望,希望本文能對(duì)Alice Munro小說(shuō)的相關(guān)研究起到一定的參考作用。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李琳;;論詩(shī)歌翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”與“三美”[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
,本文編號(hào):1296764
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1296764.html
最近更新
教材專著