譯者文化身份對翻譯策略的影響——以《仲夏夜之夢》的兩個譯本為例
本文關(guān)鍵詞:譯者文化身份對翻譯策略的影響——以《仲夏夜之夢》的兩個譯本為例
更多相關(guān)文章: 《仲夏夜之夢》 歸化 異化 文化身份
【摘要】:朱生豪是中國學(xué)派的翻譯家,梁實秋則是具有中西學(xué)術(shù)背景的翻譯家,他們不同的文化身份對翻譯《仲夏夜之夢》產(chǎn)生了一定影響:朱生豪主要采用歸化策略,梁實秋則偏愛異化策略。兩種翻譯策略都體現(xiàn)了譯者跨文化交際的視野,朱譯以讀者接受為目的,梁譯以傳播異域文化為目的。
【作者單位】: 南通大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言《仲夏夜之夢》是威廉·莎士比亞青年時代最為成熟的喜劇作品,同時也是威廉·莎士比亞最著名的喜劇之一。故事發(fā)生在五月節(jié)的一個仲夏夜,四個愛恨糾纏的青年離開了制度森嚴(yán)的雅典城,來到了不受拘束、象征自由的城外森林,此時的森林里還有一對任性、不和的歡喜冤家仙王仙
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳國卿 ,董昕;嘗試有益 排演可行——看詩化戲曲《仲夏夜之夢》漫筆[J];戲曲藝術(shù);2005年02期
2 楊暉;許秀琴;;《仲夏夜之夢》中的夢的情節(jié)鋪設(shè)[J];戲劇文學(xué);2008年09期
3 ;世博·仲夏夜之夢[J];城市黨報研究;2010年03期
4 蘇穎;袁昊;;仲夏夜之夢[J];現(xiàn)代裝飾(家居);2012年03期
5 彭瑩;周毅;;看《仲夏夜之夢》幽默詼諧的語言特點[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年07期
6 丁玲;;賈賀的故事 仲夏夜之夢[J];琴童;2009年06期
7 SGREEN;;仲夏夜之夢[J];今古傳奇(奇幻版);2010年08期
8 杜瑾;張小皎;;《仲夏夜之夢》中的婚姻和愛情[J];飛天;2011年02期
9 任志忠;;仲夏夜之夢[J];中華兒女(海外版)·書畫名家;2012年06期
10 ;仲夏夢幻 清新誘惑 緣與美新推“仲夏夜之夢”彩寶系列[J];中國寶玉石;2012年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張蕾;關(guān)乃忠 薛偉攜手“仲夏夜之夢”[N];音樂周報;2005年
2 張蕾;廣播民樂團(tuán)“仲夏夜之夢”中西打擊樂協(xié)奏《龍年新世紀(jì)》[N];音樂周報;2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 田婷;于沖突中尋找和諧[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 田泥;論《仲夏夜之夢》的狂歡化特征[D];華中師范大學(xué);2006年
3 石妮;布里頓歌劇《仲夏夜之夢》第二幕仙后詠嘆調(diào)的音樂及演唱分析[D];中央音樂學(xué)院;2013年
,本文編號:1284475
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1284475.html