淺談“他者”的尊重與操縱——以《額爾古納河右岸》英譯本為例
發(fā)布時間:2017-12-02 16:11
本文關(guān)鍵詞:淺談“他者”的尊重與操縱——以《額爾古納河右岸》英譯本為例
【摘要】:"他者"(the other)大概是非我族類的意思,在研究全球化、跨文化等現(xiàn)象是一個非常重要的概念。翻譯活動中一直涉及"文化霸權(quán)"的問題,而這一問題是與"他者"有著密切的聯(lián)系。翻譯中對待"他者"的態(tài)度決定著譯本的成敗,同時分析翻譯中"他者"的現(xiàn)象對于重現(xiàn)整個翻譯過程具有重大作用。該文主要探討"他者"與翻譯的關(guān)系,以《額爾古納河右岸》英譯本為研究對象,通過分析"他者"與作品中三個主體原文、譯者、譯文關(guān)系,淺談"他者"的"尊重"與"操縱"對翻譯活動的影響。
【作者單位】: 煙臺大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言“他者”的哲學(xué)淵源最早可以追溯到古希臘哲學(xué)家柏拉圖,柏拉圖提出了兩個關(guān)鍵詞“同者”(the same)和“他者”,再到黑格爾的主-奴關(guān)系!八摺笔呛笾趁窭碚(Post-Colonial Theory)中的一個核心概念,大概是非我族類的意思,它強調(diào)的是與“本土”相對的概念如異己、客體、
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋長s,
本文編號:1245481
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1245481.html