功能對等理論視角下《櫻桃園》漢譯本語言風(fēng)格傳達(dá)的個案比較研究
發(fā)布時間:2017-11-29 08:30
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論視角下《櫻桃園》漢譯本語言風(fēng)格傳達(dá)的個案比較研究
更多相關(guān)文章: 契訶夫 功能對等 劇本 翻譯 《櫻桃園》
【摘要】:契訶夫是19世紀(jì)俄國偉大的批判現(xiàn)實主義作家之一,其批判現(xiàn)實主義的代表作《櫻桃園》始終風(fēng)靡在俄羅斯的話劇舞臺上,不同時代的導(dǎo)演從其自身對契訶夫理解的角度,與這位偉大的劇作家默默地進(jìn)行著精神上的對話,賦予了《櫻桃園》跨時代的文學(xué)魅力。一部偉大的劇作,要使它更加生動,更加能被人們銘記在心,其舞臺效果是重中之重。在俄羅斯的舞臺上,《櫻桃園》戲劇中的人物通過對話、外部表情等,將其內(nèi)在情感展現(xiàn)得淋漓盡致。很多國外的翻譯家,包括中國著名的翻譯家滿濤、焦菊隱、童道明、耿式之等,都對《櫻桃園》的翻譯傾注了不少心血。在《櫻桃園》中,最難通過翻譯傳遞出來的語言風(fēng)格,也正是最令譯者們絞盡腦汁的問題,本研究將從“功能對等”理論視角,著重比較《櫻桃園》漢譯本語言風(fēng)格的對等傳達(dá)問題。本論文的引言部分主要介紹了學(xué)術(shù)界對契訶夫的戲劇《櫻桃園》的研究現(xiàn)狀及研究意義。正文部分包括三個章節(jié)。第一章介紹奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論,分別介紹了功能對等理論的概念、功能對等理論的四個層面、功能對等理論的翻譯原則;第二章以“戲劇劇本的特點及翻譯”為題展開論述,分別對戲劇劇本的三個特點及劇本的翻譯進(jìn)行說明;第三章是本論文的重點部分——契訶夫《櫻桃園》的漢譯個案比較。分別介紹了焦菊隱和滿濤兩位譯者及兩種譯本,在把握原文語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,運用功能對等理論,從詞匯、句法和修辭層面對兩個漢譯本中語言風(fēng)格的傳達(dá)問題進(jìn)行了比較分析。在翻譯過程中,傳達(dá)風(fēng)格方面雖然存在很多制約性因素,但是風(fēng)格總體是可譯的,只有改變死譯、硬譯的形式,采取靈活的方式才能真正實現(xiàn)風(fēng)格的傳譯。本文以焦菊隱和滿濤的《櫻桃園》的漢譯本為例,通過文本細(xì)讀法和個案比較研究法,從“功能對等”這一翻譯理論角度來研究漢譯本中語言風(fēng)格的傳達(dá)問題,這也正是本文的創(chuàng)新點所在。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊艷;翻譯中的文化轉(zhuǎn)換與功能對等[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
,本文編號:1236846
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1236846.html