莎士比亞十四行詩(shī)“summer”意象的修辭及其漢譯
發(fā)布時(shí)間:2017-11-20 12:08
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞十四行詩(shī)“summer”意象的修辭及其漢譯
更多相關(guān)文章: 莎士比亞 十四行詩(shī) “夏天”意象 修辭 漢譯
【摘要】:意象是詩(shī)歌的精華,是詩(shī)之靈魂,而通過(guò)修辭手段塑造的意象才更引人入勝。"summer"作為莎士比亞十四行詩(shī)常見(jiàn)的意象,通過(guò)比喻或擬人等修辭手段,得到了充分而廣泛的應(yīng)用。文章探究莎士比亞十四行詩(shī)中"summer"意象的修辭構(gòu)成方式,對(duì)比考察10個(gè)譯者對(duì)這些修辭的翻譯策略,認(rèn)為可以采用三種策略:直譯法、直譯加修飾、意譯法。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言詩(shī)歌需要意境的打造才能引人入勝,而意境則離不開(kāi)意象的塑造。中國(guó)古代的劉勰在《文心雕龍》中說(shuō):“窺意象而運(yùn)斤!彼J(rèn)為作者的主觀感情是寄托或滲透在意象中的。陳望道(2011:2)也認(rèn)為修辭主要為傳情達(dá)意,修辭是為使傳情達(dá)意能夠恰當(dāng)表現(xiàn)而調(diào)整或變換語(yǔ)辭的一種努,
本文編號(hào):1207084
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1207084.html
最近更新
教材專(zhuān)著