歸化還是異化——目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析
發(fā)布時間:2017-11-12 06:09
本文關鍵詞:歸化還是異化——目的論視角下《紅樓夢》兩種譯本的翻譯策略分析
【摘要】:《紅樓夢》兩種英譯本采用了不同的翻譯策略,楊譯本主要使用的是異化策略,霍譯本以歸化為主。根據(jù)目的論從譯者、翻譯委托人、譯文讀者、原文地位等方面分析兩種譯本的翻譯目的,論證兩位譯者使用的不同翻譯策略的合理性。
【作者單位】: 石河子大學外國語學院;
【基金】:石河子大學人文社會科學中青年科研人才培育基金項目“目的論視角下文學翻譯中文化缺省現(xiàn)象研究——以《紅樓夢》兩種譯本為例”(RWSK13-Y11)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《紅樓夢》是中國四大名著之一,目前已被譯成20多種文字,譯本約有60種,當中影響較大的譯本有兩種,分別是楊憲益、戴乃迭的譯本(以下簡稱為“楊譯本”)和大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德(DavidHawkesJohn Minford)的譯本(以下簡稱為“霍譯本”)。這兩種譯本均受到讀者認可和譯界贊,
本文編號:1174648
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1174648.html