翻譯論理視角下《活著》英譯本研究
本文關鍵詞:翻譯論理視角下《活著》英譯本研究
【摘要】:白睿文所譯的《活著》以再現文化“他者”為宗旨,實踐了原文與目標讀者之間的理想共場,實現了異質文學的成功傳播。翻譯倫理為當前的翻譯研究提供了新的視角,尤其是切斯特曼提出五種翻譯模式因其全面性而被許多學者應用于翻譯實踐研究中。本文將基于切斯特曼的五種翻譯倫理模式對譯本《活著》中所體現的倫理模式進行分析,探討譯者是如何再現原文中的“他者”以及采取了哪些方式來彌補因保持“他者”而造成的閱讀障礙,以此確保譯文符合目標語讀者的期望,跨文化交際能夠順利進行。本文分為五個章節(jié):第一章主要從當前中國文學作品譯出的現狀論述了本文的研究背景以及研究意義;第二章對當前國內外關于翻譯倫理以及譯本《活著》的研究現狀進行描述;第三章主要是對切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式進行論述,介紹這五種翻譯倫理所涵蓋的主要內容、優(yōu)缺點以及彼此之間的矛盾。第四章是文章的主體部分,以五種翻譯倫理模式為基點,對譯本《活著》中所體現的再現倫理、交際倫理和規(guī)范倫理進行分析,總結出譯者通過對原文中的文化因素的再現,以及采用一系列翻譯手段來實現原文與讀者之間的平衡,在尊重原文的“他者”的同時,保證了譯文的可讀性。第五章主要從譯文中所再現的文化因素(習語、民歌、意象和特有的文化詞匯)、譯者采取的彌補措施(增補、變異和編輯)以及翻譯過程中,所有參與者之間的信任關系中,提出了譯文《活著》對當前中國漢譯英文學作品的借鑒意義。
【關鍵詞】:翻譯倫理 切斯特曼 《活著》 再現
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance of the Research11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-24
- 2.1 Overseas Studies on Translation Ethics14-17
- 2.2 Domestic Studies on Translation Ethics17-21
- 2.3 Studies on To Live21-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-35
- 3.1 A Brief Introduction to Translation Ethics24-27
- 3.1.1 The Definition of Ethics24-26
- 3.1.2 Translation as an Ethical Activity26-27
- 3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics27-35
- 3.2.1 Ethics of Representation28-29
- 3.2.2 Ethics of Service29-30
- 3.2.3 Ethics of Communication30-31
- 3.2.4 Norm-based Ethics31-32
- 3.2.5 Ethics of Commitment32-35
- Chapter Four Embodiment of Translation Ethics in To Live35-63
- 4.1 A Brief Introduction to Yu Hua and Huozhe35-36
- 4.2 A Brief Introduction to Michael Berry and To Live36-38
- 4.3 Analysis of To Live Based on Chesterman’s Five Models38-63
- 4.3.1 Ethics of Representation in To Live38-47
- 4.3.1.1 Representation of Chinese Idioms38-40
- 4.3.1.2 Representation of Chinese Folk Songs40-42
- 4.3.1.3 Representation of Chinese Cultural Image42-44
- 4.3.1.4 Representation of Other Chinese Culture-specific Words44-45
- 4.3.1.5 Representation of Wording and Phrasing45-47
- 4.3.2 Ethics of Service in To Live47-49
- 4.3.3 Ethics of Communication in To Live49-55
- 4.3.3.1 Footnotes to Optimize Cross-cultural Communication49-51
- 4.3.3.2 Paraphrasing of Dialects to Optimize Cross-culturalCommunication51-52
- 4.3.3.3 Addition of Information to Optimize Cross-culturalCommunication52-55
- 4.3.4 Norm-based Ethics in To Live55-60
- 4.3.4.1 Supplement to Fulfill Grammatical Expectation55-56
- 4.3.4.2 Variation to Fulfill Expressive Expectation56-59
- 4.3.4.3 Edition to Fulfill Logic Expectation59-60
- 4.3.5 Ethics of Commitment in To Live60-63
- Chapter Five Conclusion63-66
- Works Cited66-68
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 陸浩;;從電影《活著》和《楚門的世界》看中西文化的差異[J];新聞世界;2014年06期
2 何瀅;淺析小說《活著》中有慶之死[J];當代文壇;2001年04期
3 褚自剛,王帥鋒;談《活著》的距離控制藝術[J];開封教育學院學報;2002年02期
4 趙星漢;;《活著》中關于死之反復手法的運用[J];西安歐亞職業(yè)學院學報;2004年04期
5 趙嶸;《活著》的歷程——從社會語言學角度解讀[J];蘭州教育學院學報;2005年03期
6 劉蘭芳;;《活著》——雅小說,俗小說?[J];社會科學家;2005年S2期
7 金紅;《活著》:雅俗文學嬗變尋蹤[J];學術交流;2005年04期
8 倪濃水;;“說服讀者”:《活著》的敘事策略[J];浙江工業(yè)大學學報(社科版);2007年01期
9 謝春陽;;用真誠解讀生活──肖功勛散文集《活著》序[J];湖南安全與防災;2007年06期
10 金子靖;;從生命思考到時代反思——小議小說和電影《活著》的差異[J];科教文匯(下旬刊);2007年07期
中國重要會議論文全文數據庫 前3條
1 王達敏;;超越原意闡釋與意蘊不確定性——《活著》批評之批評[A];2003年安徽省文學學會學術會議論文集[C];2003年
2 井桂榮;;從《活著》看余華小說的創(chuàng)作特點[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
3 狄俊;趙伯飛;;一部“死與生、生與活”的變奏曲——評電影《活著》人性美的美學價值[A];學習“十六大精神”哲學思考研討會論文集[C];2003年
中國重要報紙全文數據庫 前10條
1 宗波;《活著》:如何活出新意[N];北京日報;2012年
2 本報記者 張悅;《活著》的“藝術”:窄如手掌 寬若大地[N];中國藝術報;2013年
3 蘭守亭;《活著》是一部永恒的家庭史詩[N];中華讀書報;2003年
4 本報記者 趙忱;余華,給孟京輝《活著》絕對的自由[N];中國文化報;2012年
5 早報記者 蔡曉瑋;余華放手孟京輝無底線改編《活著》[N];東方早報;2012年
6 押沙龍在1966;一場文學的勝利[N];東方早報;2013年
7 本報駐柏林記者 柴野;話劇《活著》走進德國主流劇院[N];光明日報;2014年
8 郝建;不想當編劇的勞教犯不是好廚子[N];中華讀書報;2014年
9 高志強;重談《活著》[N];吉林日報;2003年
10 本報記者 云菲 實習記者 張婷;余華 偉大的作家會選擇往艱難的地方走[N];中國藝術報;2012年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 古力沙帕·艾合買提;《活著》的兩種維譯本中復句的翻譯比較[D];新疆師范大學;2016年
2 張曉寒;生態(tài)翻譯學視角下的譯者適應與選擇-《活著》英德譯本對比[D];北京外國語大學;2016年
3 余東艷;翻譯論理視角下《活著》英譯本研究[D];四川外國語大學;2016年
4 賀靖婷;“生命不該承受之重”——《活著》悲劇性新探[D];中南大學;2010年
5 李天驥;《活著》的困境——小說與電影的探尋[D];吉林大學;2010年
6 錢海鼎;生死觀視野中《活著》的生與死[D];云南大學;2010年
7 劉敏;《活著》:小說與電影敘事藝術之比較[D];西南大學;2008年
8 張昂;《活著》維譯本中的翻譯問題探析[D];新疆師范大學;2015年
9 李瓊;圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D];鄭州大學;2015年
10 盧秀萍;變臉:從《活著》到《兄弟》[D];華中科技大學;2006年
,本文編號:1107007
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107007.html