《坍塌》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-28 02:14
本文關(guān)鍵詞:《坍塌》(節(jié)選)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 坍塌 小說翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 目的論
【摘要】:本翻譯報告由美國著名暢銷作家珍妮佛韋納(Jennifer Weiner)2014年6月出版的《坍塌》(All Fall Down)一書作為翻譯文本,對其中的第一章內(nèi)容(共10690字左右)進行了翻譯,此書尚未有譯本出現(xiàn)。全文包括四大篇章,一共28個章節(jié)。主要講述一位普通家庭主婦因為不堪生活重壓,在藥物中尋求精神安慰,沉溺其中無法自拔,最終在種種思考中重新找回自我,克服藥物之癮的故事。此翻譯報告主要借助英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論、漢斯?弗米爾的目的論對小說文本翻譯的特點和技巧進行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決文學(xué)翻譯中遇到的問題,目的是探究針對文學(xué)小說的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。本報告的主體部分由四部分組成:第一、任務(wù)描述,包括對作者和翻譯材料的介紹,以及翻譯任務(wù)的要求。第二、翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作,具體翻譯過程及譯文校對工作。第三、案例分析,包括理論指導(dǎo)下的具體案例分析,這也是本文的中心部分。最后,作出總結(jié),簡要討論英漢兩種語言之間的差異以解釋采用不同翻譯轉(zhuǎn)移解決翻譯問題的必要性。
【關(guān)鍵詞】:坍塌 小說翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 目的論
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Chapter one Task Description6-8
- 1.1 Introduction to the translation task6-7
- 1.1.1 About the author6
- 1.1.2 About the work6-7
- 1.2 Requirements for the task7-8
- Chapter Two Process Description8-10
- 2.1 Preparation8
- 2.2 Translating8
- 2.3 Proofreading8-10
- Chapter Three Case Studies10-22
- 3.1 Word translation10-15
- 3.1.1 Under the guidence of level shift10-12
- 3.1.2 Under the guidence of class shift12-15
- 3.2 Sentence translation15-22
- 3.2.1 From the perspective of unit shift15-17
- 3.2.2 Under the guidance of structure shift17-20
- 3.2.3 Under the guidance of Skopos theory20-22
- Conclusion22-23
- Bibliography23-24
- Acknowledgements24-25
- Appendix25-71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 汪艷;;從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
,本文編號:1106214
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1106214.html