功能對等視角下《落花生》兩種譯本評析
本文關鍵詞:功能對等視角下《落花生》兩種譯本評析
【摘要】:當代翻譯理論家尤金·奈達提出功能對等理論強調(diào)譯文要忠實于原文,本文旨在通過功能對等視角對《落花生》兩個譯本從兩個角度來評析:詞匯內(nèi)涵意義以及語言風格上對比,旨在說明功能對等理論在散文翻譯過程中產(chǎn)生的影響和作用。
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學外國語學院;
【關鍵詞】: 功能對等 《落花生》 翻譯 評析
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言奈達的功能對等理論是翻譯理論中最為著名的理論之一,該理論應用于許多的文學體裁如小說,戲劇、廣告、導游詞和商標的翻譯作為其翻譯的指導理論,有學者對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》進行全面系統(tǒng)的研究,本文選取許地山代表之作《落花生》,在此之前也有不少學者對
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖治敏;;從“功能對等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營管理者;2009年14期
2 來引姣;;淺析奈達“功能對等”理論在夏濟安譯《冬日漫步》中的應用[J];青春歲月;2014年07期
3 張爽;;從功能對等角度比較分析《紅樓夢》兩譯本中判詞的翻譯[J];青年文學家;2013年11期
4 呂銀平;;動態(tài)功能對等與英漢小說翻譯——以《簡·愛》兩個中譯本為例[J];時代文學(上半月);2011年04期
5 高原;陳達;;“功能對等”視角下修辭意義的再現(xiàn)——《了不起的蓋茨比》兩個中譯本對比分析[J];科技信息;2011年34期
6 吳佳;李亦凡;;小說對話翻譯的功能對等分析——以“杜十娘怒沉百寶箱”中對話翻譯為例[J];北方文學(下旬);2012年11期
7 施玉丹;;功能對等視角下小說翻譯的語言文體轉(zhuǎn)換——以凱特·肖邦《一個小時的故事》中譯本為例[J];韶關學院學報;2013年11期
8 陳彥;;功能對等在文學翻譯中的凸顯——淺析《三生客》兩個中譯本[J];青年文學家;2013年24期
9 苑東香;;從奈達“功能對等”理論的角度評析《簡愛》兩中譯本[J];山東廣播電視大學學報;2012年04期
10 周楚;;從功能對等角度論杜甫《月夜》英譯[J];科教文匯(中旬刊);2014年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
2 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對應對于功能傳達的必要性和可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳菲菲;功能對等與傳神留韻—譯余秋雨散文有感[D];上海交通大學;2011年
2 趙海云;“功能對等”理論下小說《葛士比》翻譯的實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2014年
3 丁娟;中譯本《赴宴者》中的功能對等[D];天津理工大學;2011年
4 高劉鑫;從奈達的功能對等視角下研究《圍城》英譯本中的注釋[D];鄭州大學;2011年
5 趙寶瑩;從奈達功能對等角度看李繼宏譯《追風箏的人》[D];鄭州大學;2011年
6 呂璐璐;從奈達功能對等看李劍波、陸承毅譯本《女勇士》[D];鄭州大學;2013年
7 黃莉;兒童文學翻譯中的功能對等[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2012年
8 王曉琳;功能對等視角下《茶館》英譯本對比研究[D];西華大學;2013年
9 敖攀琴;功能對等下探析《儒林外史》中方言英譯策略[D];贛南師范學院;2013年
10 馬嬌;從功能對等角度看英語兒童文學的翻譯[D];山東師范大學;2014年
,本文編號:1039677
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1039677.html