意識形態(tài)操控下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:意識形態(tài)操控下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 操控 歸化 目標(biāo)語讀者
【摘要】:《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部長篇巨制,諾貝爾獎常任秘書彼得.英格倫挑選了該作品作為莫言的入門書,并將其與《第二十二條軍規(guī)》和《憤怒的葡萄》相媲美,這部作品的成功與背后的譯者葛浩文息息相關(guān)。葛浩文先生認為翻譯是一種改寫,這在英譯本中清晰地反應(yīng)出來,這種翻譯觀與勒菲弗爾提出的改寫理論不謀而合。通過對以往研究的梳理發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)對翻譯的指導(dǎo)作用很早就受到了中內(nèi)外學(xué)者的重視,可以說意識形態(tài)是影響翻譯的重要因素。通過對英譯本的研究發(fā)現(xiàn),該英譯本很多的改寫現(xiàn)象都跟意識形態(tài)息息相關(guān),而對這方面研究的空缺無疑是一種損失。自20世紀80年代翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究開始考慮社會文化背景因素對譯者和翻譯過程的影響。比利時學(xué)者安德魯.勒菲弗爾認為,翻譯是在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的改寫過程。他提出了二分法,即文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素和文學(xué)系統(tǒng)外部因素,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部主要是專業(yè)人士,包括評論家、專業(yè)學(xué)者等,主要能夠影響主流詩學(xué);文學(xué)系統(tǒng)外部因素是贊助人,包括出版商,社會團體,政黨等,主要受意識形態(tài)的影響。意識形態(tài)對文本的選擇,翻譯策略和原則的選擇很重要,詩學(xué)注重的是將譯本融入到特定時期的主流詩學(xué)中,贊助人對譯者施加影響,使其譯本能夠符合目標(biāo)語文化的主流意識形態(tài)和詩學(xué)。在改寫理論中,勒菲弗爾認為最重要的因素就是意識形態(tài)。在本文中,意識形態(tài)主要從主流意識形態(tài)和譯者意識形態(tài)兩個方面闡述,其中譯者意識形態(tài)會受到贊助人的影響,而譯者和贊助人都會受到主流意識的影響。在翻譯過程中,意識形態(tài)一方面會操控譯者對原語文本進行改寫來迎合社會的主流意識形態(tài),譯者選擇歸化的翻譯策略;另一方面譯者會以尊重原語文本為原則,選擇異化的翻譯策略來忠實于原文。本文主要以改寫理論中最重要的一個因素意識形態(tài)來分析其對譯者在整個翻譯過程中的影響。通過研究發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)在翻譯的整個過程中起著重要作用,從文本的選擇到翻譯策略和原則的選擇上都要通過意識形態(tài)發(fā)揮作用,譯者為了迎合目標(biāo)語讀者的意識形態(tài),主要采用的是歸化策略。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 操控 歸化 目標(biāo)語讀者
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1Research Background11-14
- 1.2 Research Purpose14
- 1.3 Research Questions14-15
- 1.4 Research Significance15-16
- 1.5 The Layout of the Research16-17
- Chapter Two Literature Review17-24
- 2.1Previous Research on Howard Goldblatt’s English Version of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge17-19
- 2.1.1 The Perspective of the Method of Compensation17-18
- 2.1.2 The Perspective of Rewriting Theory18-19
- 2.2 Previous Research on Ideological Manipulation of Translation19-21
- 2.2.1 Previous Research Abroad19-20
- 2.2.2 Previous Research in China20-21
- 2.3 Limitations of the Previous Research21-23
- 2.4 Necessity of the Research23-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-32
- 3.1 The Cultural Turn in Translation Studies24-25
- 3.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory25-28
- 3.3 The Role of Ideology28-32
- 3.3.1 The Definitions of Ideology28-30
- 3.3.2 The Influence of Ideological Manipulation of Translation30-32
- Chapter Four The Ideological Manipulation of the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge32-42
- 4.1 The Manipulation of Dominant Ideology in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge33-36
- 4.1.1 The Cultural Background33-34
- 4.1.2 The Literature Characteristics in the 1980s34-36
- 4.2 The Manipulation of Translator’s Ideology in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge36-38
- 4.2.1 The Translator’s Identity36-37
- 4.2.2 The Translator’s Subjectivity37-38
- 4.3 The Role of Patronage in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge38-42
- 4.3.1 The Patronage of the Novel39-40
- 4.3.2 The Patronage’s Influence on Translator40-42
- Chapter Five The Ideological Manipulation of the Choice of Translation Strategies and Principles42-68
- 5.1 The Selection of Translation Strategies42-43
- 5.2 The Selection of Principles43-66
- 5.2.1 Emphasis on the Audience’s Reception43-63
- 5.2.2 Respect for the Source Text63-66
- 5.3 Summary66-68
- Chapter Six Conclusion68-72
- 6.1 Major Findings of the Study68-69
- 6.2 Limitations of the Study69-70
- 6.3 Implications of the study70-72
- Bibliography72-75
- Acknowledgements75-76
- 個人簡歷76
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
3 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
4 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
5 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 王靜靜;;認知圖式和文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
7 劉萍;張娟;吳榮榮;;非英語專業(yè)翻譯技巧教學(xué)必要性探究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2010年01期
8 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
9 劉淑芹;;英漢語言對比與口譯技巧[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年04期
10 田玲;;近代外國文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響[J];北方論叢;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進:近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 王應(yīng)憲;;日本“中國經(jīng)學(xué)史”之譯介與回響[A];中外關(guān)系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
,本文編號:1021967
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1021967.html