《臺北人》英譯過程中的翻譯心理探究
本文關(guān)鍵詞:《臺北人》英譯過程中的翻譯心理探究
更多相關(guān)文章: 翻譯心理 《臺北人》 表現(xiàn)規(guī)律 認(rèn)知模型
【摘要】:短篇小說集《臺北人》是白先勇先生的代表作,濃厚的歷史感,圓熟的小說技巧和典雅流麗的行文風(fēng)格造就了其永恒的魅力,堪稱當(dāng)代小說中的經(jīng)典,在世界華人所到之處擁有廣大的讀者群。作為漢語文學(xué)的《臺北人》備受研究者矚目,其深刻的內(nèi)涵不斷被挖掘,常讀常新,但優(yōu)秀的文學(xué)作品不應(yīng)囿于源語的閱讀圈,而應(yīng)該為全世界的讀者所共享,因而《臺北人》英譯在作者白先勇與葉佩霞的合作下,著名翻譯家喬治高的編輯與校對后終于于1982年問世。作為作者自譯的典范,《臺北人》英譯的研究大多從自譯著手,缺乏翻譯研究的廣度與深度,這部譯作的研究價值似乎只顯露冰山一角,有待開發(fā)。翻譯心理學(xué)這一概念誕生于20世紀(jì)初,由于其囊括翻譯理論和心理學(xué)的相關(guān)概念,是跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,理論框架尚處于構(gòu)建期。它打破了傳統(tǒng)思維利用語言學(xué)、文化研究等方向研究翻譯現(xiàn)象的常規(guī),試圖通過探究譯者翻譯心理過程和翻譯心理運用的技巧來解釋翻譯現(xiàn)象,構(gòu)建翻譯理論的跨學(xué)科框架。語篇作為靜止的紙質(zhì)文本,其深層流動著的卻是心理形態(tài),每一句譯文的產(chǎn)出實則是譯者翻譯心理的不斷加工和重造。由于翻譯是以語言為心理外部表征的心理活動,將翻譯研究與心理學(xué)結(jié)合起來,對翻譯理論構(gòu)建與發(fā)展具有重要意義。本文結(jié)合前人在翻譯心理學(xué)上所做的研究,根據(jù)《臺北人》的翻譯實際,以跨學(xué)科的視角,通過廣義心理學(xué),認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)定義和模型探討《臺北人》英譯本,著重分析其文本英譯中展現(xiàn)的翻譯心理,并論證翻譯心理對譯文成功生成的重要性和積極意義。同時借助此文本,論證跨學(xué)科翻譯理論的可行性和前景,對今后的翻譯研究和實踐提供借鑒和一定指導(dǎo)。本文共六章,第一章介紹研究背景、意義及文本結(jié)構(gòu);第二章主要為文獻綜述,回顧以往對《臺北人》英譯的研究,以及翻譯心理學(xué)的理論發(fā)展和建構(gòu);第三章詳細(xì)闡述了翻譯心理的定義、產(chǎn)生原因、以及具體規(guī)律表現(xiàn),是后文分析《臺北人》英譯的理論基礎(chǔ),涵蓋從篇章到字詞的翻譯心理依據(jù);第四章引入了認(rèn)知心理學(xué)的兩個分析模型,主要用以分析翻譯過程中的復(fù)雜語言現(xiàn)象的選擇心理:第五章是在三四章理論框架的界定下,著重分析《臺北人》英譯中的翻譯心理形成、翻譯心理表達(dá)、以及譯文對原文語言特色的再現(xiàn)中翻譯心理模型的應(yīng)用。最后一章為本文的發(fā)現(xiàn)和不足,并提出建議。
【關(guān)鍵詞】:翻譯心理 《臺北人》 表現(xiàn)規(guī)律 認(rèn)知模型
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 1. Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Significance of the Study13
- 1.3 Structure of the Thesis13-15
- 2. Literature Review15-19
- 2.1 Previous Studies on the English Translation of Taipei People15-16
- 2.2 Previous Studies on the Approach of Translation Psychology16-19
- 3. Survey of Translation Psychology19-29
- 3.1 An Overview of Translation Psychology19-21
- 3.1.1 Definition19-20
- 3.1.2 Some Key Terms20-21
- 3.2 Motivations for Translation Psychology21-23
- 3.2.1 Source Language Psychology versus Target Language Psychology21-22
- 3.2.2 Translator Psychology versus Writer Psychology22-23
- 3.3 Laws of Translation Psychology23-29
- 3.3.1 Anchoring Effect23-24
- 3.3.2 Garden Path Phenomena24-25
- 3.3.3 Watch Law25-26
- 3.3.4 False Consensus Bias26-27
- 3.3.5 The Over-mark Law27-29
- 4. Cognition Influencing Translation Psychology29-33
- 4.1 Typical Models of Cognitive Psychology29-31
- 4.1.1 Filter-Attenuation Model29-30
- 4.1.2 Response Selection Model30-31
- 4.2 Application of the Two Models in Translation31-33
- 5. Translation Psychology as Reflected in Taipei People33-49
- 5.1 Forming of Translator's Translation Psychology33-35
- 5.1.1 Translator's SL Psychology & TL Psychology33-34
- 5.1.2 Integrating Translator Psychology with Writer Psychology34-35
- 5.2 Translation Psychology Expressed in the Translation at Different Levels35-43
- 5.2.1 Textual Level36-38
- 5.2.2 Syntactical Level38-41
- 5.2.3 Lexical Level41-43
- 5.3 Application of Translator's Translation Psychology influenced by the Two Models43-49
- 5.3.1 Conveyance of Tone from Novel to Translation43-46
- 5.3.2 Conveyance of Personality46-47
- 5.3.3 Conveyance of Beauty47-49
- 6. Conclusion49-51
- 6.1 Major Findings of the Study49-50
- 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research50-51
- Bibliography51-52
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 屠國元;李志奇;;論譯者的閱讀過程[J];中國翻譯;2013年04期
2 陳吉榮;夏廷德;;從白先勇辯證式自譯看攝入性改寫翻譯理論[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
3 王柳琪;劉紹龍;;詞語翻譯轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于“注意論”的詞語翻譯心理模型探索[J];外語教學(xué);2009年05期
4 曾利沙;;論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征——從審美意識看文學(xué)翻譯的譯者主體性[J];上海翻譯;2006年03期
5 吳波;從自譯看譯者的任務(wù)——以《臺北人》的翻譯為個案[J];山東外語教學(xué);2004年06期
6 許鈞;文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺北人》的英譯[J];中國翻譯;2001年06期
7 呂航;關(guān)于建立翻譯心理學(xué)的構(gòu)想[J];外語研究;2000年03期
8 呂航;心理學(xué)——翻譯活動的深層基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2000年05期
9 方夢之;譯者的工作心理[J];外語與外語教學(xué);1999年12期
10 楊武能;;尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J];中國翻譯;1993年02期
,本文編號:1014235
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1014235.html